В качестве популярных обзываловок рекомендуем: shit, piece of shit
SHLONG
— опять он (см. COCK). Имеет синонимические названия чуть ли не на все буквы алфавита.SHMEN = FRESHMEN —
первокурсники (студенческий жаргон).SHOOK (shook up) —
напуганный, шокированный, взбудораженный.SHOOT
— первое, всем знакомое значение — выстрел, стрелять. Но оно не единственное и, пожалуй, не главное. Еще shoot означает — фотографировать или снимать кино (это слышишь на каждом шагу). Если по смыслу от вас ждут ответа, то "Shoot!" будет означать "Говори!". Если же говорящий выражает удивление или разочарование, то "Shoot!" — просто более социально приемлемая замена восклицания (*) "Shit!"(*) To shoot the shit (crap, bull)
— грубое выражение, обозначающее: болтать впустую, сплетничать, нести чушь.(*) Shoot off (to) = shoot one's load
— наиболее точный перевод: "кончить" в смысле получить оргазм (to come). Повторим, что вся эта половая терминология в русском в основном иностранного происхождения. В английском — нет, поэтому воспринимается там все проще.To shoot off the mouth (face)
— разговаривать бестактно, хвастливо, ляпнуть что-то совершенно неуместное.Shot down
— разрушенный (если здание) или получивший отказ на свое предложение (если парень).Shoot up (to)
— ввести наркотик (уколоться). Такая инъекция называется — shot, а места (типа грязных скверов и задних дворов) где подобные действия совершаются коллективно (вместе ширяются), называются shooting gallery.Их легко опознать — там всегда шприцы валяются, обертки всякие, иглы. Если вы попали в такое место случайно, валите оттуда по быстрому. Отдельные американские наркоманы имеют неприятную привычку убивать за три доллара. Более безопасны подобные места в Канаде, хотя мы не можем гарантировать, что у вас не уведут там кошелек или, хуже, что вам там не пригрозят иголкой со свежей кровью (зараженность СПИДом в этой среде повальная).
Если кому интересно, вот как их найти в Ванкувере. Идите от даунтауна по East Hastings
Shot
— если перейти от наркоманов к более близким нам пьяницам, это что-то типа нашего "мерзавчика": маленький стаканчик виски, выпиваемый залпом (один бульк, на глоток).SHORTS (CASE OF THE SHORTS) —
нет денег. И короткие штанишки (шорты) тоже.Shorty
— коротышка.(*) SHOVEL THE SHIT (TO) —
врать, нести чушь. Дословно — говно перелопачивать.SHREDDED
— пьяный. Дословно — раздолбанный.SHUCK
— нечестный, обманывать, дразнить.Shucks!
— еще вариант помягче сказать "Shit!" в смысле "Черт возьми! Вот незадача!"SHUT UP!
— Заткнись!SICKS (to sick up) —
чаще всего под испытывающим недомогание здесь имеется в виду тот, кого просто с тошнит (ну, плохо ему, например, в самолете).Sick and tired of
— терпенье лопнуло, "достали!"Sicky(o)
— больной. В смысле — придурок, псих ненормальный.SIGNIFY (TO) —
хвастаться, обижать, унижать. Основной смысл слова — символизировать, обозначать. Но мы даем перевод в контексте эбоникса. Звучащие на нем приличные слова как бы принижаются.SILK
— на эбониксе так называют белых.Silky
— универсальное обозначение вкрадчивой личности, про которую у нас бы сказали: "Без мыла в одно место влезет".