Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

Псевдослово umpty можно также использовать, заменяя числительные в конструкциях типа — солдат энского батальона, в тысяча девятьсот затертом году.

UNC, UNCLE — дядя, дядюшка, а иносказательно и в определенной среде: скупщик краденого, а также агент федеральной службы по борьбе с наркотиками.

     Uncle Sam — дядя Сэм — символ США, его народа и правительства. Запомните — и того, и другого! Это не символ власти в глазах людей, не злобная карикатура (вспомним советские времена), а легкое подтрунивание над самими собою.

     Uncle Tom — дядя Том, про хижину которого написала Битчер Стоу (с ее легкой руки это имя стало нарицательным). Так негры — сторонники апартеида (раздельного житья по общинам) презрительно называют негров, которые ведут себя так же, как большинство американцев, а не жители гетто и трущоб. Ну, работают, например, или газеты читают, т. е. живут, как принято у белых.

 Идеология апартеида, зачастую смешанного с псевдо-исламом, препятствует сейчас прогрессу темнокожего населения (представители которого ее и проводят) и негативно влияет на американское общество в целом. Причем "черные" движения поддерживают в политике не просто негров, а именно воплощающих их принципы. Так в Вашингтоне переизбирали мэром Мариона Берри — наркомана и криминального авторитета. В то же время подвергли остракизму Кларенса Томаса, черного члена Верховного суда (консерватора, совсем не единомышленника авторов, но человека весьма порядочного). Причем были приложены титанические пропагандистские усилия, чтобы, представить молодому поколению в качестве положительного примера не Томаса (вот здесь-то и используется постоянно эта кличка, Дядя Том), а Берри. Люди монету делают, а к ним тут лезут с разговорами о принципах. Мы это называем: русские сезоны в Америке.

     Uncle Tomahawk — Дядя Томагавк — то же, что Дядя Том, но в применении к американским индейцам. Настоящий индеец должен пить в резервации на деньги от беспошлинного казино и выражать глубокое почтение полуизбранным племенным вождям... Чечня какая-то. Внесение идеологии в шпану. Но и это есть в Америке, хотя оно не очень заметно и не определяет общего хода событий.

UNCOOL — неприятный, грубый, в общем, не cool (см. COOL).

UNDER — под. Выражений с включением этого слова хватает:

     Under one's belt — опыт, достижения — это из разговора о каких-то заслугах.

     Under one's hat = under wraps — в секрете. Буквально — под шляпой.

     Under the table — секретный, с оттенком незаконности и/или неэтичности. Типа "подстольный" — сравните с нашим "подпольный". А также — пьяный.

     Underwhelm (to) — не впечатлить. Это полупередразнивание популярного слова с противоположным значением — to overwhelm (потрясти).

     Underground — ну да, андеграунд. Но без всякой советской поэтизации. Хиппи, наркоманы, леваки, от глупо-криминальных Weathermen и Black Panthers (вы не поверите, если мы огласим все детали верований американских подпольных групп) до безобидно-глупых zines — бездельников, клеймящих эксплуатацию. Наши кухонные движения были как-то чище и творчески продуктивнее, может потому что все же у наших моральный компас был правильный, антитоталитарный. А какая могла быть правота, скажем, в движении против войны во Вьетнаме? Мы ведь до стих пор правды не знаем. Войну-то не американцы развязали, а Дедушка Хо, на китайские и наши деньги. Что уж говорить про всякого рода антиглобалистские, пронаркотические и прочие течения в защиту всякой гадости или против прогресса.

     To go underground — уйти в подполье (скрываться от ареста).

UNDIES — нижнее белье, близко нашему подзабытому — "исподнее". Это сокращение слова underwear. Нормальное длинное слово имеет некий привкус половой жизни, сокращенное же выглядит детским, мягким, десексуализованным.

     Unmentionables — обычно женской лифчик и трусики. А поизысканнее (и повульгарнее), "по-французски", это будет — lingerie (см. рис. 99). Иногда тут и рекламу помещают (см. рис. 77 к слову MAD).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии