Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

     Walk (to) = to walk away — выбраться, например из переделки без повреждений.

     Walk heavy (to) — иметь вес (эбоникс).

     Walk tall (to) — идти с гордо поднятой головой.

     Walkover — легкая победа.

WALRUS (TO BE A) = TO BE A WHALE — быть толстым. Дословно — морж (кит).

WANABE (wanna be) — подающий надежды, желающий кем-то стать (но в смысле — кто его знает, вряд ли станет).

(*) WANG (WHANG, WHANGER) = PENIS — по градусу грубости = cock, prick.

WASH — повторим, еще по одной — о следующей рюмочке. Мы говорим о сленговых значениях, конечно. А с прямым значением (мыть, стирать) связан популярный термин:

     Whitewash — это про "отмывание черного кобеля до бела", развернутое оправдание предосудительных действий. То есть убил то он убил, но его же спровоцировали, и родители наркоманы, и сестра проститутка, и сын коммунист, и на заднице большое родимое пятно... Политики и адвокаты этим занимаются профессионально. Отмыть, как и испачкать, очернить можно что и кого угодно.

     Washout — поражение. В авиации так говорят, если самолет на брюхо приземлился.

WASP — пришло это ходовое слово из разговоров негров, но сейчас используется повсеместно. Это не оса, а сокращение от white anglo-saxon protestant. Подразумеваемое значение — представитель белого большинства, в восприятии многих — репрессивного класса, хозяев. Это не белый работяга (см. REDNECK), а образованный и обеспеченный белый (наглядное представление об отношении к ним дают анекдоты — см. главу "Крепкие слова и юмор"). В реальности WASP-ов сейчас — меньшинство, и ни в каком смысле нельзя сказать, что они распоряжаются страной — ни в политике, ни в культуре, ни в экономике. США — страна многонациональная, во многих районах преобладают небелые (например, Вашингтон или Филадельфия), а во многих — столь пестрая этническая смесь, что говорить о расовом большинстве или меньшинстве смешно (пример — Калифорния). Так что если вам, случаем, встретится кто-то использующий этот термин всерьез, мол, эксплуататоры — перед вами т.н. schmuck — относитесь ко всему, что он скажет, соответственно.

WASTE (TO) — убить, иногда — разгромить, иногда — потратить впустую.

     Wasted (to be) = wiped out; torn up; tweeked out; twisted — обычно — сидящий на наркотиках или мертвецки пьяный. Но может иметь и буквальный смысл — убитый.

WATERMELONS — сиськи (бо-ольшие — как арбузы). Употребляется только в мужских не очень трезвых разговорах.

WAY OUT (TO BE) — обычно слышишь в цивильном значении — выдающийся, отличный. Но наркоманы называют так своих — сидящих на травке.

WAZOO — задница, шуточное выражение, со степенью грубости типа buttocks — то есть много ниже среднего. Соответственно, "up the wazoo" — до этого самого места, т. е. полно, "до самой жопы", "хоть жопой ешь".

WEE (TO GO) — сикать — так мы обратимся к ребенку, говоря о необходимости своевременных походов на горшок.

WEED — травка. Марихуана, конечно.

WEIRD OUT (TO BE) — психованный.

WELCOME — добро пожаловать. Но куда только не приглашают, см. цв. илл. 65.

WELL-HUNG см. (*) HUNG. Мужчина, которому сильно повезло с рождения и размеры его мужского достоинства впечатляют. Эта физиологическая особенность воспета в звучных стихах ни больше не меньше как классика, У. Одена:

Death takes the innocent young.

And those who are well hung.

Грустно, господа. По двум причинам...

WENCHY W(H)ENCHY — если точно переводить, то надо ввести новое народное русское слово — сукообразный (по поведению).

(*) WET (to be) — быть возбужденной (сексуально), о женщине. Wet — влажный.

     (*) Wet dream — а вот это уже про эротические ведения мужчины (подразумевается самопроизвольный оргазм).

В русском таких ассоциаций нет. Зато со спиртным (тоже влага) и с мокрым носом в наших языках все очень похоже:

     Wet a bargain (to) — обмыть, вспрыснуть сделку.

     Wet one's whistle (to) — выпить, промочить горло.

     Wet nose — молодой, неопытный, короче — сопляк.

     Wet sock (rag) — размазня.

     Wetback — это уже местная специфика, так называют нелегальных мексиканских иммигрантов — они преимущественно заняты тяжелым трудом в сельском хозяйстве, вот спины и потеют.

     Wet blanket — личность, которая отбивает весь энтузиазм — как мокрое одеяло сбивает огонь. Ну да, а зачем, все равно ничего не выйдет... у нас пол-страны таких.

(*) WHACK OFF (TO) — заниматься онанизмом. Это довольно ходовой термин. Do you know he whacks off all the time in his car? Еще синоним — to whip the weenie (worm).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии