Walk (to) = to walk away
— выбраться, например из переделки без повреждений.Walk heavy (to)
— иметь вес (эбоникс).Walk tall (to)
— идти с гордо поднятой головой.Walkover
— легкая победа.WALRUS (TO BE A) = TO BE A WHALE —
быть толстым. Дословно — морж (кит).WANABE (wanna be) —
подающий надежды, желающий кем-то стать (но в смысле — кто его знает, вряд ли станет).(*) WANG (WHANG, WHANGER) = PENIS
— по градусу грубости = cock, prick.WASH
— повторим, еще по одной — о следующей рюмочке. Мы говорим о сленговых значениях, конечно. А с прямым значением (мыть, стирать) связан популярный термин:Whitewash
— это про "отмывание черного кобеля до бела", развернутое оправдание предосудительных действий. То есть убил то он убил, но его же спровоцировали, и родители наркоманы, и сестра проститутка, и сын коммунист, и на заднице большое родимое пятно... Политики и адвокаты этим занимаются профессионально. Отмыть, как и испачкать, очернить можно что и кого угодно.Washout
— поражение. В авиации так говорят, если самолет на брюхо приземлился.WASP
— пришло это ходовое слово из разговоров негров, но сейчас используется повсеместно. Это не оса, а сокращение от white anglo-saxon protestant. Подразумеваемое значение — представитель белого большинства, в восприятии многих — репрессивного класса, хозяев. Это не белый работяга (см. REDNECK), а образованный и обеспеченный белый (наглядное представление об отношении к ним дают анекдоты — см. главу "Крепкие слова и юмор"). В реальности WASP-ов сейчас — меньшинство, и ни в каком смысле нельзя сказать, что они распоряжаются страной — ни в политике, ни в культуре, ни в экономике. США — страна многонациональная, во многих районах преобладают небелые (например, Вашингтон или Филадельфия), а во многих — столь пестрая этническая смесь, что говорить о расовом большинстве или меньшинстве смешно (пример — Калифорния). Так что если вам, случаем, встретится кто-то использующий этот термин всерьез, мол, эксплуататоры — перед вами т.н. schmuck — относитесь ко всему, что он скажет, соответственно.WASTE (TO) —
убить, иногда — разгромить, иногда — потратить впустую.Wasted (to be) = wiped out; torn up; tweeked out; twisted
— обычно — сидящий на наркотиках или мертвецки пьяный. Но может иметь и буквальный смысл — убитый.WATERMELONS
— сиськи (бо-ольшие — как арбузы). Употребляется только в мужских не очень трезвых разговорах.WAY OUT (TO BE) —
обычно слышишь в цивильном значении — выдающийся, отличный. Но наркоманы называют так своих — сидящих на травке.WAZOO
— задница, шуточное выражение, со степенью грубости типа buttocks — то есть много ниже среднего. Соответственно, "up the wazoo" — до этого самого места, т. е. полно, "до самой жопы", "хоть жопой ешь".WEE (TO GO) —
сикать — так мы обратимся к ребенку, говоря о необходимости своевременных походов на горшок.WEED
— травка. Марихуана, конечно.WEIRD OUT (TO BE) —
психованный.WELCOME
— добро пожаловать. Но куда только не приглашают, см. цв. илл. 65.WELL-HUNG
см. (*) HUNG. Мужчина, которому сильно повезло с рождения и размеры его мужского достоинства впечатляют. Эта физиологическая особенность воспета в звучных стихах ни больше не меньше как классика, У. Одена:Death takes the innocent young.
And those who are well hung.
Грустно, господа. По двум причинам...
WENCHY W(H)ENCHY —
если точно переводить, то надо ввести новое народное русское слово — сукообразный (по поведению).(*) WET (to be) —
быть возбужденной (сексуально), о женщине. Wet — влажный.(*) Wet dream
— а вот это уже про эротические ведения мужчины (подразумевается самопроизвольный оргазм).В русском таких ассоциаций нет. Зато со спиртным (тоже влага) и с мокрым носом в наших языках все очень похоже:
Wet a bargain (to)
— обмыть, вспрыснуть сделку.Wet one's whistle (to)
— выпить, промочить горло.Wet nose
— молодой, неопытный, короче — сопляк.Wet sock (rag)
— размазня.Wetback
— это уже местная специфика, так называют нелегальных мексиканских иммигрантов — они преимущественно заняты тяжелым трудом в сельском хозяйстве, вот спины и потеют.Wet blanket
— личность, которая отбивает весь энтузиазм — как мокрое одеяло сбивает огонь. Ну да, а зачем, все равно ничего не выйдет... у нас пол-страны таких.(*) WHACK OFF (TO)
— заниматься онанизмом. Это довольно ходовой термин. Do you know he whacks off all the time in his car? Еще синоним — to whip the weenie (worm).