Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

(*) WIENER (WEEN, WEENIE) — еще один синоним слов (*) cock, dick и др. По аналогия с сосиской, есть такие — wiener, т. е. венские. А можно сказать — salami, sausage, hose в том же значении.

WIGGED OUT (TO BE) — под балдой, на наркотиках.

WILD-ASS без тормозов, отвязный. От wild — дикий.

     Wild card — темная лошадка.

WIMP OUT OF SOMETHING (TO) — выйти из игры, спасовать, струсить.

     Wimpy — слабак, во всех наших смыслах. Синоним — wuss(y).

WINDBAG — пустослов, болтун.

WING (TO) — лететь самолетом. От wing — крылья.

     Wing it (to) — импровизировать.

WIPED OUT (TO BE) — или быть сильно усталым, или на наркотиках.

WIRED — нервный, в напряжении, сверхэнергичный.

Такое состояние может возникать либо естественным путем либо под действием, например, кокаина. Последний страшно повышает работоспособность и активность, сокращая при этом жизнь и искажая восприятие. Есть гипотеза, что большевистская революция явилась побочным результатом повального увлечения кокаином в начале прошлого века.

     Wired into something (to be) — быть глубоко вовлеченным во что-то.

     Wired up — совсем другое — или пьяный или под воздействием наркотиков. Сейчас часто используют слово wired в связи с компьютерами, в значении — на проводе, подключенный, связанный (в интернете).

WISE — в курсе, знающий.

    (*) Wise-ass = smart ass — слишком много знающий, лезущий со своим знанием, когда не надо.

WITCH HAZEL — героин.

WITHOUT A SCRATCH OF CLOTHING (TO BE) — быть совершенно голым. Scratch — царапина, зацепка, закорючка.

WOMBAT — странная личность. Вы этого зверька, вомбата, когда-нибудь видали? Ну вот. Хотя он реально существует.

WONK — так усердного, много занимающегося студента в колледже могут назвать его более легкомысленные сверстники.

WOOD — так черные назовут белого, особенно белого типа "реднек" (см. "REDNECK"). Wood — вообще-то, деревянный, дубина.

    (*) Woody — это в точности наше "палка", мужской орган, готовый исполнить свой долг. Можно сказать о том же: (*) to have a woody. Обратите внимание, что эти два сходных слова сопровождаются знаком (*) по совершенно разным причинам — одно слово оскорбляет эстетические, другое — политические чувства.

WOOL — женщина (дословно — шерсть, и ассоциация тут не с прической, во всяком случае не на голове).

(*) WORK ONE'S ASS OFF (TO) — напряженно работать. Выражение повседневное по тривиальной причине — вкалывают в Америке много.

     Working girl — проститутка (см. (*) WHORE).

WOW! — Ах! (Господа, я в восхищении!) С 2003г. это слово прочно вошло в российский лексикон и перевода не требует. Закрепила все реклама мобильной связи "Оптима", где восторженная жена бизнесмена регулярно повторяла в свою трубку: Wow! Wow!

WRAP UP (TO) — закончить (например, проект), завернуть (скажем, покупку).

WRECK — крушение, руины, развалина. Так фигурально называют и человека (опустившегося), и машину (дряхлую). На цв. илл. 64 — настоящие развалины — последствия торнадо.

Кстати, Wreck Beach — название самого крупного нудистского пляжа в Северной Америке (до 5000 голых в солнечный день, с эпизодическим курением марихуаны в кустах по склонам), но к раздеванию "wreck" отношения не имеет, в данном контексте оно означает — кораблекрушение.

WRONGO — юмористическое коверкание простого слова wrong — плохой, нежелательный.

WYMIN — так феминистки, и сочувствующие им лесбиянки, называют женщин, чтобы и тени не было ранее использовавшегося для той же цели названия, поскольку оно — производное от слова man.

X

X — I прежде всего, обратим внимание на то, что, по ассоциации с формой буквы, в Америке X означает крест (cross), и/или пересечение, перекресток. Часты дорожные знаки с текстом Xing (Crossing): ped xing (пешеходный переход). Мы видели даже знак geese xing (гусиный переход) — в местечке, где солидных гусей действительно было много (дорожные работники ставят знаки, там где животные обычно шоссе пересекают).

Из религиозной символики (распятие), идет ассоциация с Христом (Christ), его имя тоже может быть обозначено этой буквой. Отсюда очень популярные сокращения — Xmas (Christmas).

II икс, неизвестный. Менее популярное, чем у нас, значение, но встречается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии