Другие значения to whack off
— ударить, отрезать, или разбавить наркотик. Все родственные по смыслу, но, как всегда, из разных слоев жизни. Словари тут помогают лишь в ограниченной степени.WHALING
— отлично (ассоциация с китом — большим, толстым и красивым).WHAM BAM THANK YOU MA'AM —
популярное юмористическое выражение для обозначения скоростного секса, см. (*) SLAM.WHAT'S UP?
— Что происходит? Как идут дела? — обычный вопрос при встрече, сразу за "хаем" (см. "Hi (HI!)"). Выражение простое, неофициальное. Если подобные вопросы всерьез задает следователь, звучать они будут несколько по-другому: What's going down? What's shakin'? What's the deal (scam)?От черного населения переползли в большую жизнь сокращения, всегда используемые с юмористическим оттенком. Мы видели как-то на заводе прикрепленный к двери кармашек для официальных писем и объявлений, на котором была фабричная наклейка: Wazzup?
(от What's up?). В одной неплохой комедии из негритянской жизни университет назывался Wassamata University. Догадались? Это от What's the matter? (Что за дела?)(*) What the fuck?
— Что за дела? Как это возможно? Тот же смысл, но грубее.(*) What the fuck!
— в качестве не вопроса, а заявления, это означает, мягко говоря: "А, пустяки!". А говоря не мягко: "Х**ня!"What goes around comes around
— как аукнется, так и откликнется, что посеешь, то и пожнешь. Очень популярная поговорка, запомните.WHEELS
— колеса, но не в смысле "несколько колес", а в смысле тачка, т. е. автомобиль.WHITE
— кокаин, он тоже белый.Whitebread
— скучный, обычный — как безвкусный белый хлеб для тостеров.WHIZ
— сокращение от whizard (волшебник).Whizbang
— волшебный удар, фокус, чудо. На сленге — кокаин или героин.Whizard
— вундеркинд, талант. Сколько мы слышали этого — у каждого мало-мальски интеллигентного человека ребенок — computer whizard.(*) Whiz (to), to take a whiz
— пойти пописать. Чудо, доступное многим.WHOLE ENCHILADA
— целиком, все вместе.Энчилада — это комбинированное, из нескольких частей, мексиканское блюдо. Поэтому — WHOLE
— вся энчилада, а не часть. Названия мексиканских блюд стали бытовыми выражениями в силу огромной популярности мексиканской кухни. Энчилада и правда вкусная. Вся.WHORE
— если не бояться русских слов, то наиболее точный перевод — блядь, без всяких эвфемизмов типа "working girl" (см. цв. илл. 67). Южное и/или негритянское произношение (и написание) будет (*) "Ho" — столь же грубо, но еще более просторечно, Это вы у рэперов услышите. Сейчас уже трудно определить, где кончается мат и начинается поэзия. Вот цитата из свежего поэтического сборника, изданного Ассоциацией писателей Маласпины (Маласпина — это пролив, а вовсе не заразная болезнь, как мог бы подумать наш читатель). Некто Рик Сазон (Rick Sazon) в своем стихотворении с романтическим названием "Мечта Недевственницы" ("The Unmaiden Dream") высказался следующим образом:For I would not abhor
To be the unrepentant whore
Who throws precious caution
On Desire's wanton shore
(*) Whorehouse
— соответственно, публичный дом.Whore (to)
— все мы знаем, какой от этого существительного производится глагол.Вспомнился анекдот. Взрослый кот впервые предложил котенку пойти to whore
WICKED -
злой, в смысле крепкий, впечатляющий, превосходный.В Америке полно небольших пивоварен, которыми зачастую владеют молодые ребята, и уж они-то исхищряются с названиями, для привлечения публики. Так, продается хорошее пиво под названием "Wicked Ale"
(Отличное пиво).Малосерийная алкогольная продукция не выходящая за пределы страны часто действительно очень хороша, никакого сравнения с безвкусным "Будвайзером". А в Британской Колумбии, в соответствии с историческими традициями, производят "Hemp Beer"
— пиво на марихуане, с привкусом, но не наркотическое. В Ванкувере, в пивной под театром на Granville Island, его графинами (pitchers) дают.