Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

VEG OUT (TO) — прекратить работать и не принимать ничего близко к сердцу (американская мечта о счастливой пенсии). Это не от вегетарианства, а от слова vegetate — вести растительный образ жизни.

VEGGY — вегетарианец, вегетарианский или просто — овощ.

     Vegan = extreme vegetarian — вегетарианец-экстремист, который не употребляет вообще никаких продуктов животного происхождения. Полный экстрим.

VEST — важный бизнесмен (к женщине, конечно, относится тоже). Костюм.

VET — ветеринар.

VIBES -ощущение ситуации, обстановки (плохой или хорошей); то, что чувствуется интуитивно, "носится в воздухе", "передается через флюиды". Как бы вибрации атмосферы (слово — сокращение от vibrations). См. рис. 100.

Рис. 100. 59 центов за минуту "флюидов по телефону". Вот вам пример эвфемизма. Как телефонный секс на самом деле в Америке выглядит, лучше всего показано в известном мультике про Бивиса и Батхеда.


VIC - это уличный жаргон. Сокращение от слова victim — жертва. Тем же путем возникло слово VIVOR — сокращение от survivor — выживающей в уличной обстановке, максимально приближенной к боевой.

VICIOUS — злобный. Это не только отрицательная, но иногда и положительная характеристика — крепкий, превосходный. Мы тоже говорим "злой", имея в виду — отличный. Например про хрен или горчицу.

VINES — костюм, одежда (эбоникс). Пошло возможно от vine — виноградная лоза, обвивать.

VINYL — это так старые пластинки называют, те еще, из черной виниловой пластмассы. Есть любители, собирают их, магазины есть по перепродаже этой старины (а как же 1 аналоговая запись в то время как сейчас везде числовая). Предсказываем улыбающемуся молодому поколению: вот доживете до почтенных лысин, будете ностальгировать в магазинах старого хлама, заваленных старыми компакт-дисками.

VIP = BIG SHOT — про этих персон мы знаем и надписи про что-то только для них видели. Между прочим, этот термин-сокращение появился во время Второй мировой войны.

VIPER поставщик — наркотиков (много синонимов, но мы все равно предпочитаем понятное всем drug dealer).

VISIT THE RED-LIGHT DISTRICT (TO) — отправиться в квартал красных фонарей — ну, может, не так уж буквально, но каким-то образом подыскивать порочную женщину.

VIZ — синие джинсы. Знаете почему? Это — по созвучию и в сокращении от их нормального американского названия — Levis' — ливайз. Название этой фирмы — и джинсов — восходит к тому самому (историческому, действительно существовавшему) еврейскому портному, который изобрел новый тип штанов для деревни. Штаны немедленно стали популярны, и сейчас воспринимаются в мире как символ Америки. Это к тому, что у нас постоянно говорят (Игорь Губерман тут не вполне оригинален) о заслугах евреев в создании русской народной песни. В Америке варшавские евреи не то, что песни, они Голливуд создали, оформив в каком-то смысле духовный облик нации — не на пустом месте, конечно. А потом некоторые товарищи не понимают, почему в Америке евреи так влиятельны. Просто в этой стране есть тенденция вознаграждать по заслугам.

VOMITY — тошнотворный. That is a really vomity idea!

VROOM — звук мощной машины. У нас это передается звуком РРРР, вспомните, как дети а машинки играют. Можно использовать и в качестве глагола — газануть. См. рис. 101.

Рис. 101. На карикатуре (американской!) мощный (будущий) китайский спутник обгоняет старый и разваливающийся американский.

W

WACKY — непредсказуемый, эксцентричный, "с приветом"; в общем — придурок.

Отметим здесь, что для подобных сленговых словечек, которые все же более устные, чем письменные (но не обязательно непечатные) обычно существует несколько вариантов произнесения и написания, например в данном случае wack, whacko. То же самое, но несколько грубее — (*) screwball, sicko (to be a...).

WAGON — с телегой, повозкой (а также полицейским фургоном), по старой памяти. связано много идиоматических оборотов.

     Dog-wagon — место , где продают дешевую еду, и ассоциация тут не с собакой, а с сосисками, которые в Америке до сих пор продают часто на улице из в традиционном стиле оформленных вагончиков или с тележек.

     Off the wagon (to fall) — "развязать", начать пить после воздержания. Смысл — просто не удержатся (на повозке).

     On the wagon fix — с предлогом on — значение противоположенное -"держится в завязке".

     Meat wagon — скорая помощь (ambulance).

     Sex wagon — см. pimpmobile.

     Tuna wagon — старая машина-развалюха (см. CLUNKER и рис. 30, 45).

WALK — что-то легкое и простое, по ассоциации с беспечной прогулкой. Cakewalk, sleepwalk, Waltz — тот же смысл, выраженный несколько более фигурно.

     Walkout — забастовка, протест (люди уходят со своих рабочих мест). Это случается и сейчас, значение отнюдь не только из времен Сакко и Ванцетти.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии