Читаем Васильки полностью

Мне сегодня и трудно, и грустноОт сознанья потерянных лет,Но в своей стороне захолустнойЯ нечаянной встречей согрет!В предвесеннюю вьюжную поруНа исходе студеного дняЧто-то милое сердцу и взоруПромелькнуло в окне у меня.Стук раздался, и скрипнули двери,Вы шагнули ко мне за порог,Было трудно так сразу поверить,Я смотрел и поверить не мог!Так позвольте я Вас поцелуюВ позабытые мною устаЗа ушедшую нежность былую,За вернувшийся пепел костра.Мне отрадно далёкое вспомнитьИ услышать Ваш голос вблизи,Будто в окна открытые комнатОсвежающий ветер сквозит.Будто сам я другой и моложе,Вместо снега – черёмухи цвет…Что-то, видно, осталось мне всё жеОт милых утраченных лет…<p>Снегопад</p>Не пугаюсь я тёмного неба,Доверяю его тишине,Если шорох летящего снегаПриближается сверху ко мнеВсё вокруг замирает. Ни звука.Лишь снежинки сквозь сумрак летят.Рассосется сердечная мука,Посветлеет задумчивый взгляд.А родные поля забелели,Будто льется таинственный светОт полей на ближайшие ели,На дорогу, где путника нет.Я люблю эти тихие дали,Пусть в избе одиночество ждет,Но как можно поддаться печали,Если снег так спокойно идет…<p>Полыньи на реке</p>В леденящую мглуУстремляется взор,Белый лист на столе,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ассоль
Ассоль

"Ассоль" – стихотворное переложение повести-феерии Александра Степановича Грина "Алые паруса". Чудеса происходят с теми и мечты сбываются только у тех, кто всем сердцем верит в то, что это возможно. Это не только романтическая сказка, но и философская притча. Эта книга не просто рассказывает счастливую историю Любви двух людей, которым посчастливилось обрести друг друга, она говорит нам о Счастье и о Чуде, которые можно сотворить самим. Ассоль, живущая в окружении враждебно настроенной среды, сумела остаться сама собой, несмотря на все насмешки, сохранив свою чистую душу и свою светлую мечту. Именно поэтому, а не из-за терпеливого ожидания, к ней и пришло ее Чудо, которое сотворил для нее Грэй. Повесть-феерия «Алые паруса» Александра Степановича Грина пронизана поэтической романтикой как солнечный день светом. Автору поэтического переложения очень хотелось бы, чтобы и его труд пробуждал в людях веру в возможность Чуда.

Валерий Вячеславович Татаринцев

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия