Читаем Вдохновленные розой полностью

…И ниже, от седьмого круга к нам,Еврейки занимают цепь сидений,Расчесывая розу пополам.Согласно с тем, как вера поколенийВзирала ко Христу, они – как вал,Разъемлющий священные ступени.Там, где цветок созрел и распласталВсе листья, восседает сонм, которыйПришествия Христова ожидал…63

Рай (фрагм.). Пер. М. Лозинского


Он видит также Беатриче и Деву Марию, а дальше, за всем этим он способен разглядеть самое мощное свечение, именуемое Богом. Излучение сопоставляется Данте с «белой розой с желтой сердцевиной». Возможно, подразумевается древнейший вид Rose Alba, либо Rosa Candida; именно так обозначает ее Данте, это один из синонимов древнего сорта Rosa Alba Semi-plena64, еще один синоним – роза «пречистая дева» или «девственница» – Rose vierge.

…В желть вечной розы, чей цветок раскрыт<…>Как белой розой, чей венец раскрылся,Являлась мне святая рать высот…

Пер. М. Л. Лозинского


Данте называет это невероятное свечение «любовью, что движет солнце и другие светила». Любовь – колоссальная созидающая энергия, не имеющая в данном случае прямого отношения к земной любви.

В образе «мистической розы» всегда присутствовал иносказательный смысл. Она всегда не только роза. И наоборот, если ее назвать иным именем, она не теряет своих основных мистических свойств. У Данте она «роза без шипов», ибо она – «небесная роза», по сути – иллюзия, видение, а не роза материальная. Подобные подтексты или иносказания встречаются в Ренессансе в творчестве Уильяма Шекспира, а также в поэзии французского поэта Пьера де Ронсара.

Шекспир пишет о том, что «нет розы без шипов» («Roses have thorns» буквально «розы имеют шипы») в 35-м сонете. Суть его высказывания в том, что все мы грешные на земле:

…Ты не грусти, сознав свою вину.Нет розы без шипов…65

Пер. С. Маршака


Многозначный образ розы, подразумевающей Святой Дух, Христа, Бога, Церковь, а также розы, которая угадывается и под «другим именем», то есть розы из «Песни песней», которая розой вовсе не является, прочитывается в знаменитом высказывании Джульетты:

…Что значит имя? Роза пахнет розой,Хоть розой назови ее, хоть нет.Ромео под любым названьем был быТем верхом совершенств, какой он есть…66

Ромео и Джульетта (фрагм.). Пер. Б. Пастернака


Любовь – одно из вечных чувств. У Шекспира мотив земной любви соединяется с любовью мистической, надземной, через образ смерти влюбленных, которые обретут друг друга в лучших мирах.

Похожий смысл образа розы обнаруживается в 54-м сонете Шекспира. Роза выделяется поэтом как цветок цветов, чей аромат – единственно благотворный; и когда прекрасный юноша, подобный розе, умрет, память о нем обратится в истину поэзии (или в стихи):

… А у душистых роз иной конец:Их душу перельют в благоуханье.Когда погаснет блеск очей твоих,Вся прелесть правды перельется в стих!67

Пер. С. Маршака


Та же соединенность земной красоты и мыслей о любви к красоте земной женщины с красотой вечной, мистической, загробной встречается в поэзии Пьера де Ронсара, в том числе в сонете «Как роза ранняя, цветок душистый мая…», вошедшем в цикл о Марии. Данное произведение написано под явным влиянием мифа о Хлорис и мертвой девушке, которую богиня превращает в розу. Юная красавица умерла, поэт сопоставляет ее с увядшей на кусте розой, но он ожидает метаморфозы. Девушка снова оживет, перевоплотившись в цветок.

Как роза ранняя, цветок душистый мая,В расцвете юности и нежной красоты,<…>Благоуханием поит она сады,Но солнце жжет ее, но дождь сечет листы,И клонится она, и гибнет, увядая, —Так ты, красавица, ты, юная, цвела,Ты небом и землей прославлена была,Но пресекла твой путь ревнивой Парки68 злоба.И я в тоске, в слезах на смертный одр принесВ кувшине – молока, в корзинке – свежих роз,Чтоб розою живой ты расцвела из гроба69.

Пер. В. В. Девика


Перейти на страницу:

Похожие книги