Читаем Вдова Хана полностью

Я достала золотой слиток и положила перед мужчиной.

— А если вот так?

— А если вот так, — потрогал золото и даже укусил его боковыми зубами, так как одного переднего у него не было. — если вот так, то самим вам его никогда не найти. Из уважения к Скорпиону я дам вам провожатого. Вас отведут туда, где нашли трупы. Это все, что я могу.

— Вот и отлично.

Когда мы вышли из старой лавки на улицу, Дарив схватил меня за руку.

— Это безумие чистой воды. Это риск, это…это просто дикость — тащиться в степь и искать там неизвестно что.

— Не неизвестно что, а моего мужа. Его следы. Я ухватилась за ниточку. Я наконец-то что-то нашла.

— Где? В степи нашли?

— Да хоть в аду! Мы поедем туда немедленно!

— Я могу это сделать сам!

— Я приехала сюда не для того, чтобы ты делал все вместо меня.

— Ваша внешность, ваша одежда….

— Все поправимо. Найди мне мужскую одежду, а волосы я спрячу.

В его глазах промелькнуло то ли уважение с восхищением, вперемешку с бессильной яростью. Я откинула цветастый полог в лавке Тургэна.

— У тебя есть для меня мужская одежда и головной убор?

Тот быстро закивал и радостно бросился искать на полках в пыльном барахле какие-то цветастые тряпки. Вскоре я мало походила на женщину. Великоватые штаны, подпоясанные веревкой, поверх них ветхая рубашка, расшитый орнаментом жилет и жакет полностью скрыли мою грудь и талию. Волосы я спрятала под круглую шапочку с тонкой полосочкой меха по краю, выеденную молью. Для пущей правдоподобности Тургэн испачкал мне лицо.

— Теперь вряд ли примут за женщину, скорее, за мальчишку-посыльного или просто за оборванца. Ты тоже переоденься. Не светись своим шикарным шмотьем. У нас тут так не одеваются. Если не хотите привлечь внимание.

Пока Дарив переодевался, я рассматривала сувениры на полке в лавке, ходила между стеллажами, с любопытством разглядывая маленькие буддистские фигурки, вырезанные из дерева или выбитые из слоновой кости. А потом увидела черную тигрицу с золотым ободком на шее. Размером чуть меньше моего указательного пальца.

— Почем такая фигурка?

— Берите. Дарю.

— Правда?

— Правда. Вы мой первый покупатель за целую неделю.

Я сунула фигурку в карман шаровар, как вдруг снаружи послышались голоса, и лицо Тургэна изменило свое выражение. Он махнул мне рукой.

— Надо прятаться. Быстро! Сюда!

Отодвинул шторку возле прилавка, и я юркнула туда, не успев спросить, почему надо прятаться и от кого.

— Как дела, Тургэн? Что есть для нас?

— Ничего нет.

— Плохо, дорогой. Плохо. Должно быть. Албаста ждет. А она очень не любит ждать. Ты задолжал… ты знаешь уговор.

Я выглянула из-за шторки и увидела двух лысых мужчин в черной одежде. На их выбритых черепах, сбоку виднелись странные татуировки в виде какого-то знака.

— Скоро будет. Дайте мне день или два.

— Если через три дня не отдашь десять процентов — твоя лавка превратится в кучку углей, потому что толку от нее нет.

Я неловко переставила ногу и зацепила какую-то коробку. С громким шуршанием та свалилась на пол, и из нее высыпалась какая-то крупа.

— Что там у тебя? Кого прячешь?

— Никого. Это крысы.

— Врешь, гнида. А ну отойди.

Я затаилась, дрожа всем телом. Один из лысых «из ларца» одернул шторку и оказался лицом к лицу со мной

— Это что за рвань ты здесь прячешь?

— Это…это мой дальний родственник. На рынке кое-что узнает для меня.

— Родственник? С европейским лицом и голубыми глазами?

— Ты ж знаешь… мой брат женился на русской… это ее племянник.

Лысый внимательно на меня смотрел, склонив голову на бок, а я молилась, чтобы Дарив не выскочил из укрытия и все не испортил.

— На девку похож. Как зовут?

— Он немой. Не слышит ничего и не говорит. Они мне его отдали, чтоб не содержать.

Пальцы лысого разжались.

— Ясно. Долг не вернешь, пацана заберу — будет своей мордой смазливой расплачиваться.

— Или задницей. Гыыыыы. Албаста найдет ему занятие.

Толкнул Тургэна в грудь и вышел из лавки, а я, кусая губы и тяжело дыша, смотрела им вслед, придерживая шторку рукой.

— Кто это?

— Да так… не важно. У нас тут свои проблемы и законы.

— Что за долг? Тебе нужны деньги?

Отрицательно качнул головой.

— Нет. Не деньги.

— А что тогда?

— Меньше знаешь — крепче спишь.

Сейчас Тургэн мало походил на придурковатого мужлана с зачуханной лавки. И мне вдруг показалось, что вся эта мишура просто спектакль и прикрытие. Никто здесь не является тем, кем кажется на первый взгляд.


— Ганжуур, сюда иди.

Откуда-то из недр склада вынырнул худощавый мальчишка лет десяти.

— Проведешь этих людей к красному колодцу. Там, где тех мертвецов нашли.

Мальчишка посмотрел на меня, потом на Дарива, который вышел из своего укрытия бледный, как стена, все еще сжимая нож в руке.

— Опасно туда сейчас… там эти из города рыскают. Узнают чего… у нас неприятности будут.

— Проведи, я сказал, и так, чтоб не узнали.

* * *

Мальчишка шел впереди и пел какую-то песню. Шел бодро, размахивая худыми руками, иногда припрыгивая и пиная ногами камушки. Я догнала его, игнорируя предостерегающие жесты Дарива.

— Эй, тебя как зовут?

— Никак.

Огрызнулся и дальше вперед побежал, а я разозлилась и тоже прибавила ход, схватила его за руку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Монгольское золото

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Мой бывший муж
Мой бывший муж

«Я не хотел терять семью, но не знал, как удержать! Меня так злило это, что налет цивилизованности смыло напрочь. Я лишился Мальвины своей, и в отместку сердце ее разорвал. Я не хотел быть один в долине потерянных душ. Эгоистично, да, но я всегда был эгоистом.» (В)«Вадим был моим мужем, но увлекся другой. Кричал, что любит, но явился домой с недвусмысленными следами измены. Не хотел терять семью, но ушел. Не собирался разводиться, но адвокаты вовсю готовят документы. Да, я желала бы встретиться с его любовницей! Посмотреть на этот «чудесный» экземпляр.» (Е)Есть ли жизнь после развода? Катя Полонская упорно ищет ответ на этот вопрос. Начать самой зарабатывать, вырастить дочь, разлюбить неверного мужа – цели номер один. Только Вадим Полонский имеет на все свое мнение и исчезать из жизни бывшей жены не собирается!Простить нельзя, забыть? Простить, нельзя забыть? Сложные вопросы и сложные ответы. Боль, разлука, страсть, любовь. Победит сильнейший.

Айрин Лакс , Оливия Лейк , Оливия Лейк

Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы
120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное