И человека, с которым я танцевала под нее.
— Так давайте потанцуем.
Рейчел закусила губу. Она и представить боялась, что его рука ляжет на ее талию.
— У меня идея получше, — проговорила она страстно, понизив голос. — Почему бы тебе не пригласить меня поужинать?
Она хотела добавить: «И тогда позже мы бы устроили свои собственные танцы», но не смогла заставить себя произнести эти слова. Нью-йоркская Рейчел явно теряла свое преимущество.
Джейсон повернулся и оглядел зал. По выражению его лица она поняла, что он отреагировал на ее попытку.
— Разумеется, детка. Куда-нибудь, где не так людно.
Он встал и, по-хозяйски обняв ее за талию, практически потащил к двери. Они вышли на парковку, и он повел ее к своей машине. Надо было срочно придумать что-то другое, поумнее.
Кто-то слегка задел ее, и чья-то рука легла ей на плечо. Она замерла, сразу поняв, кто это.
— Может, уберешь свои лапы от моей подруги? — произнес Гарретт.
Ей хотелось ударить его: он путал все ее планы. К несчастью, ей также хотелось обнять его, целовать, заниматься с ним любовью. А это значит, что ее тело получало довольно противоречивые сигналы.
— От твоей подруги? — Джейсон покраснел от злости. — Что-то я не заметил, чтобы она была с тобой.
Лицо Гарретта стало напряженным.
— Думаю, ты недостаточно хорошо смотрел. — С этими словами он оторвал Рейчел от Джейсона и привлек к себе. — Пойдем, дорогая.
Глава восьмая
— Садись, — сказал Гарретт, открывая пассажирскую дверцу. Рейчел нахмурилась, но возражать не стала. — И чем же это ты, по-твоему, занималась? — строго спросил он, как только сел в кабину.
— Я? — спросила она невинным голоском. — Просто разговаривала.
— Черта с два. — Он метнул на нее взгляд. — Я знаю точно, чем ты занималась.
Он вычислил это в тот же миг, как увидел ее флиртующей с Джейсоном, но при этом вид у нее был несчастный. Она явно считала этого человека последним подонком. По крайней мере, в этом их взгляды полностью совпадали.
Однако сейчас Гарретт с неудовольствием осознал, что ему невыносимо видеть, как она кокетничает с другим мужчиной. А оттого, что она считала этого мужчину подонком, ему не было легче.
Рейчел облизнула губы и стала открывать и закрывать крышку бардачка.
— Не понимаю, о чем ты.
Гарретт решил воздержаться от дискуссии. Он должен придумать, что делать дальше. Раздраженный, Гарретт включил зажигание. Он не стал объезжать кругом, просто выехал задом с парковки в опасной близости от Джейсона, который так и стоял у своего «понтиака».
— Машины могут ездить и вперед, к твоему сведению.
— Спасибо за совет, дорогая.
Покосившись, он увидел ее легкую улыбку. Словно она не знала, как держаться с ним. Черт возьми, он тоже не знал. Его влекло к ней даже тогда, когда она выводила его из себя, и это его пугало.
Они выехали на дорогу, и он погнал машину.
Хотя он и разгадал план Рейчел, он все еще не мог поверить в ее намерения. Да, он знал ее не слишком хорошо. Но достаточно, чтобы понимать: она никогда бы не приблизилась к Джейсону Стилвеллу без скрытого мотива.
Более того, Гарретт был уверен, что Рейчел только изображала из себя секс-символ. Она играла некую роль. Играла хорошо, но это был только фасад. Он почувствовал, как напряглось все его тело при одном только воспоминании о ее невинных карих глазах, о том, как она краснела в его объятиях. Это вовсе не вязалось с образом опытной женщины.
Рейчел заерзала, и он посмотрел на нее. Когда она поджала под себя ногу, он подумал, что она вновь овладела собой.
— Послушай, — сказала она. — Ты посадил меня в машину. Может, скажешь, зачем?
— Нам надо поговорить, — сказал он, продолжая ехать в сторону Далтона.
Ребенком он проводил там немало дней, чтобы удержать Карла от детских проказ. А вдруг это местечко до сих пор не утратило своего положительного влияния?!
Рейчел сидела, откинувшись, сложив руки на груди и кусая красивыми белыми зубами нижнюю губу. По ее виду нельзя было сказать, что она довольна, но, по крайней мере, не делала попыток с криками убежать от него. Правда, Гарретт гнал на приличной скорости. По-настоящему все выяснится, когда он остановит машину.
Гарретт без труда нашел знакомую дорогу и свернул на нее. Машина затряслась на ухабах. Освещенный лишь лунным светом дом выглядел волшебно, он не казался заброшенным. Тем не менее, он был явно пустым, и Гарретт вздохнул с облегчением. Этот ветхий дом был для него будто старый друг, и Гарретту хотелось, чтобы он был в порядке, но мысль о том, что дом может принадлежать кому-то еще, не слишком радовала его.
— Зачем мы сюда приехали? — Рейчел наклонилась вперед и, упершись руками в приборную доску, вглядывалась сквозь темноту в дом.
— Не волнуйся. Никто не выскочит с ружьем. Этот дом пустует уже много лет.
Повернувшись на сиденье, она широко улыбнулась ему.
— Я знаю. — Она потянула сломанную ручку дверцы, но безуспешно. — Давай вылезай.
Гарретт в замешательстве покорно вышел и помог ей сойти на землю.
— Это мой дом, — сказала она. — Не могу поверить, что ты привез меня сюда.
— Твой?