Читаем Вечерняя школа полностью

Салли. Моцарта, Брамса или что-нибудь в этом роде.

Уолтер. А-а, в таком роде… (Пауза.) У вас здесь уютно. Выпейте еще немного?

Салли. О, я…

Уолтер (наливает). Ну, еще стаканчик.

Салли. Спасибо. Будьте здоровы.

Пауза.

Уолтер. Между прочим, до вас здесь не было ни одной женщины.

Салли. Вот как?

Уолтер. Ребята, правда, частенько заходили. Тут мы составляли планы вооруженных ограблений.

Салли. Неужели?

Уолтер. Мои тетки никогда не рассказывали вам, за что меня посадили?

Салли. Нет.

Уолтер. Вот как раз за это — вооруженный грабеж. Я ведь грабитель. Встречали таких?

Салли. Кажется, нет.

Уолтер. Вообще-то неплохая жизнь. Много свободного времени, плюс оплачиваемый отпуск, если можно так выразиться. Нет, честно, много есть занятий, куда хуже этого. Ну как, не боитесь меня?

Салли. Совсем нет. По-моему, вы просто очаровательный грабитель.

Уолтер. Да, вот тут вы не ошиблись. Именно поэтому я отлично поладил со всеми в тюрьме. Обаяние — этого у меня, действительно, не отнять. Знаете, чем я там занимался? Никогда не догадаетесь. Заведовал тюремной библиотекой. И был лучшим библиотекарем за всю их историю. В тот день, когда я выходил на свободу, начальник тюрьмы лично пришел меня проводить. До самых ворот проводил. И сказал, что с тех пор, как я взялся за дело, состояние библиотеки изменилось до неузнаваемости.

Салли. Очаровательный комплимент!

Уолтер (наливает). И еще он сказал, что если бы я отказался от разбоя, он смог бы рекомендовать меня для работы в Британском музее. В отделе редких рукописей. Ну, сообщать свое мнение, понимаете?

Салли. Что ж, по-моему, весьма квалифицированная работа.

Уолтер. Ваше здоровье! Квалифицированная, говорите? Да, забавно, конечно. Знаете, ведь я уже имел дело с редкими рукописями. В свое время. Я был знаком с одним парнем, который их откапывал.

Салли. Что именно откапывал?

Уолтер. Ну, редкие рукописи. Из могил. А я ему помогал. Иногда, видите ли, это очень хорошо оплачивается. Работа непростая. Приходилось изымать их, ну, эти рукописи, непосредственно у покойников. Берешь такой огромный пинцет, раздвигаешь тазовые кости и достаешь рукопись. На трупе нельзя оставлять отпечатков пальцев, понимаете? Есть такое церковное постановление. А самое большое потрясение в своей жизни я испытал, знаете, когда? Когда на меня упал скелет. И чуть не откусил мне ухо. Странное чувство я испытал в тот момент. Мне показалось, что я сам тоже скелет, а тот — мой пропавший без вести дядюшка, который вдруг явился поцеловать меня на ночь. Вам не приходилось забираться в могилу? Могу порекомендовать эту забаву. Честно. Если хотите испытать острое ощущение.

Салли. Ну, в один прекрасный день все равно этого не избежать.

Уолтер. Не знаю, не знаю. А что, если вас кремируют, или вы случайно утонете в море? Такое что, не может случиться?


Комната Ани и Милли. Ани на цыпочках входит в комнату, закрывает за собой дверь и залезает в постель.


Милли. Ну, что?

Ани. Слышно, как они там разговаривают.

Милли. О чем?

Ани. Не спрашивай меня.

Милли. Иди, послушай еще как следует.

Ани. Почему бы тебе самой не сходить?

Милли. Я уже лежу в постели.

Ани. Я тоже.

Милли. Но я лежу дольше, чем ты.


Ворча, Ани встает, бормочет что-то себе под нос, но идет к двери, открывает ее и выходит на площадку.


Комната Салли.


Уолтер. Значит, вы с севера.

Салли. Здорово. Я думала…

Уолтер. Я с ходу определяю любой акцент.

Салли. А мне показалось, я от него избавилась.

Уолтер. И в глазах у вас есть что-то такое… что можно увидеть в глазах только у ланкаширских девушек.

Салли. Правда? И что же там можно увидеть?

Уолтер (подвигаясь ближе). По-моему, вам как-то неловко со мной. Отчего?

Салли. Вовсе нет.

Уолтер. Тогда в чем дело? Вы как будто не в своей тарелке.

Салли. Совсем наоборот.

Уолтер. Вам надо взбодриться. Вчера вы выглядели совсем по-другому, на все сто.

Салли. По-моему, это вы были другим, а сегодня сами на себя не похожи.

Уолтер. Не надо меня бояться. Я хоть и занимаюсь грабежом, но считаюсь интеллигентным налетчиком.

Салли. Я не боюсь.

Пауза.

Уолтер. Вы ужасно нравитесь моим теткам. Мне кажется, они даже затевают что-то, ну, в том смысле, чтобы поженить нас.

Салли. Что-о?

Уолтер. Вот именно. По-моему, они думают, что нашли мне подходящую жену.

Салли. Забавно.

Уолтер. Они вас для этого и затащили сюда. Однако об одной вещи они все-таки забыли.

Салли. О какой?

Уолтер. О том, что я женат трижды. Дело в том, что я многоженец, трижды двоеженец. Вы мне верите?

Салли. Странное у вас сегодня настроение.

Уолтер. Все из-за ваших глаз — вы так на меня смотрите…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги