Читаем Вечерняя школа полностью

Тали. Спасибо, Чарли. Что ж, твое здоровье, Амброуз. (Пауза.) Как видишь, теперь это совсем не похоже на дыру. Во-первых, у нас тут оркестр. Ну, может, оркестр — слишком сильно сказано: пианино и контрабас, но музыканты — ребята что надо. Потом, клиентура. У нас тут вполне стоящая клиентура. Много музыкантов приходит… э-э… музыканты, они вполне приличные клиенты. И бизнесмены, конечно, тоже. Эти — птицы высокого полета. Только на днях разговаривал тут кое с кем из них. Приезжают из Хэмптон-Корта… откуда только не приезжают… и из Твикенхэма, и из Датчета, вот.

Солто. Неужели даже из Датчета?

Тали. Конечно. А что им: садятся в машину — долго, что ли? Они ведь приезжают сюда, чтобы хорошенько отдохнуть и развеяться. Ты же знаешь, у нас разрешение: мы работаем до двух ночи. К тому же три наших пташки живут здесь постоянно. А тебя-то, кстати, что вдруг сюда занесло?

Солто. Да так, ерунда, в общем-то, Сирил. Ищу одну пташку, как ты выражаешься.

Тали. Неужто одну из здешних?

Солто. Интуичишь на ходу, старина. Как в доброе старое время.

Тали. Значит, наслышан о наших успехах. У нас здесь такие куколки, будь спокоен.

Высший класс! Многие после окончания школы прямым ходом — сюда.


Там же. Женская раздевалка.


Барбара. Ну, и что он сказал на это?

Салли. Приходи ко мне как-нибудь в воскресенье, говорит. Устроим самый настоящий семейный обед. Познакомишься с моей женой. Представляешь? Да, говорю, обязательно. И что ты ей скажешь? Что я твоя сестра? Не волнуйся, отвечает, она — женщина широких взглядов. Ну, его жена, значит. Она даже обрадуется, говорит. И с удовольствием с тобой познакомится.

МЭВИС. Я слышала о таких вещах.

Салли. Именно так я ему и ответила. Слышала, говорю, о таких вещах. А теперь, давай, отваливай, понял? — говорю. — Проваливай отсюда, пока я не вызвала полицию.

Барбара. Это который? Тот, что с длинным носом?

Салли. Ага.

Директор-распорядитель (заглядывая в дверь). Пошевеливайтесь, девочки! Мы начинаем.

Барбара. Как вы смеете заглядывать сюда? Здесь одни женщины!

Директор-распорядитель Ну ладно, хватит, уймись. Пошевеливайтесь. Скорей надевайте коньки. (Обращаясь к Салли). Сирил тобой интересовался. Сказал, чтобы подошла к его столику. И немедленно.

Салли. Ох, и врежу я ему когда-нибудь! По самым причиндалам.

Барбара. Ну, и что дальше?

Салли. Вот, а потом говорит: почему бы нас с тобой не поехать на реку? Как-нибудь на днях. Покатаю тебя в плоскодонке.

МЭВИС. В чем?

Барбара. В плоскодонке.

МЭВИС. Что это за плоскодонка такая?

Салли. А я ему: в плоскодонке? С тобой? Да ты с ума сошел. Ну, нет, говорю, в плоскодонку ты меня не затащишь.

Барбара. По-моему, раньше ты говорила, что он тебе нравится.

Салли. Сначала, показалось, ничего. Вроде бы даже понравился. Но, ты же знаешь, он ведь приехал из Австралии. И у него полно всяких дурацких австралийских привычек. От них меня просто воротит.

Директор-распорядитель Быстрее, девочки! Не заставляйте повторять вам все по десять раз. Не забывайтесь. Здесь вам не брайтонский пляж. (Обращается к Салли.) Сирил требует тебя к своему столику.

Салли. В один прекрасный день я уши ему отрежу. (Выходит.)


Там же. В зале.


Солто. Ну, и тут я сказал себе: черт побери, эта девушка, должно быть, ничего.

Тали. Это точно.

Солто. И подумал: а вдруг я ее разыщу?

Тали. Все правильно. А вот и она. Иди-ка сюда, милашка. Познакомься: это мой старый друг: Амброуз Солто.

Солто. Рад познакомиться.

Салли. Очень приятно.

Тали. Садись, Амброуз. Я хочу, чтобы ты поближе познакомился с этой девушкой. Ведь она — самая большая умница из всех, что у нас тут работают. Говорит на трех языках, представляешь?

Солто. На каких именно языках?

Тали. Расскажи ему.

Салли. Ну, начать с того, что на английском.

Солто. Да она еще и остроумна!

Тали. Остроумна? Поднимай выше. Она просто моя любимица.

Салли. О, нет.

Солто. Может быть, все-таки скажете мне, как вас зовут?

Салли. Катина.

Солто. Катина… Вот это совпадение! Мою первую любовь тоже звали Катина.

Тали. Не может быть!

Салли. Неужели, мистер Солто?

Солто. Да, в далеком детстве. Это было в Афинах, и я был тогда ребенком. Вот когда это было.


Гостиная в квартире Ани и Милли.


Уолтер. Проехался на электричке до Саутэнда. Только и всего.

Ани. До Саутэнда? С какой стати?

Уолтер. Захотелось взглянуть на море, побродить по берегу. Неплохое место, по-моему. Покрутился там немного и назад. Вот и вся поездка. Подышал морем, только и всего.

Пауза.

Ани. Ты что-то скрываешь.

Уолтер. Да ну?

Ани. Перестань, Уолтер. Скажи откровенно: что ты о ней думаешь? Она очень мила, правда?

Уолтер. Кто? Та девушка, что живет наверху? Действительно, очень симпатичная девушка.

Ани. Она тебе нравится?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги