Читаем Вечерняя школа полностью

Салли. У вас у самого вполне приятный взгляд.

Уолтер. У вас глаза настоящей северянки. В них полно копоти.

Салли. Ну, спасибо.

Уолтер (наливает). Добьем уж эту бутылку. Вперед.

Салли. За наши с вами глаза.

Уолтер. Я думал, вы и правда не пьете. А вы заливаете будь здоров. Небось, практикуетесь в школе, на переменках? Перед волейболом. Или перед занятиями, а? Готов поспорить, вы там неплохо проводите время. Так расскажите мне, чем вы там занимаетесь?


Комната Ани и Милли. Ани возвращается. Зевая, забирается в постель.


Ани. Все еще болтают.

Милли (сонным голосом). О чем?

Ани. Не могу разобрать.

Милли. Надо было мне пойти. Ты глуха как пробка.

Обе, ворочаясь, пытаются поудобнее устроиться в постелях. Скрипят доски.

Ани. От этой булочки у меня опять изжога. (Еле слышно.) Спокойной ночи.

Милли не отвечает: раздается ее храп.


Комната Салли.


Салли. Знаете, я ведь живу уединенно. Почти ни с кем не общаюсь.

Уолтер. Кроме меня. Со мной-то вы общаетесь.

Салли. Я далека от удовольствий светской жизни.

Уолтер. Тогда я просто обязан сводить вас поразвлечься. Покажу вам кой-какие заведения.

Салли. Ой, нет, это не для меня.

Уолтер. А что вы предпочитаете?

Пауза.

Салли. Люблю лежать здесь… одна…

Уолтер. На моей кровати?

Салли. Да.

Уолтер. И что же вы тут делаете?

Салли. Размышляю.

Уолтер. Обо мне случайно не вспоминали прошлой ночью?

Салли. О вас?

Уолтер. Начет предложения, ну, разделить комнату? Я, пожалуй, его обдумаю. (Пауза.) Могу поспорить, сейчас вы обо мне думаете.

Пауза.

Салли. С какой стати?

Уолтер. Зато я о вас думаю. (Пауза.) Не понимаю, с чего я поднял тогда шум из-за этой комнаты. Комната как комната, ничего особенного. Ну, если бы вас тут не было, конечно. Если бы не вы — не стоило бы о ней и говорить. (Пауза.) Почему бы вам здесь не остаться? Между прочим, я не женат. Это я просто так сказал. У меня никого нет. По правде говоря… по правде говоря, я все еще в поисках Спутницы Жизни.

Салли. Боюсь, что мне придется съехать отсюда.

Уолтер. И куда вы денетесь? (Пауза.)

Салли. Найду, куда.

Уолтер. А что, если на побережье? Я бы поехал с вами. Ловили бы вместе рыбу… С пирса. Можно поехать. А можно и здесь остаться, с другой стороны. Прямо здесь, на этом самом месте.

Салли. Неужели?

Уолтер. Сядьте.

Салли. Что?

Уолтер. Сядьте. (Пауза.) Положите ногу на ногу.

Салли. М-м-м-м?

Уолтер. Ну, положите же ногу на ногу. (Пауза.) А теперь снимите. (Пауза.) Встаньте. (Пауза.) Повернитесь. (Пауза) Стоп. (Пауза) Теперь сядьте. (Пауза) Положите ногу на ногу. (Пауза) А теперь снимите.

Молчание.


Помещение ночного клуба. Приглушенно звучит музыка.


Тали. Знаешь, что я тебе скажу: это было… подожди минутку, точно, примерно десять лет назад. Последний раз, когда я был в Ричмонде.

Солто. В Донки-клаб.

Тали. Да, да, в Донки. Конечно, там. Я ушел оттуда три года назад.

Солто. А сколько времени ты уже здесь? Я ведь не заглядывал сюда больше трех лет.

Тали. Выходит, мы с тобой разминулись. Я пришел сюда как раз три года назад. Точно, ровно три года. (Подзывает официанта.) Чарли! (Щелкает пальцами.)

Солто. До твоего прихода тут была сущая дыра, должен признать.

Официант (подходя к столику). Повторить, мистер Тали?

Тали. Да, повторить. Дыра, конечно, да еще какая! Поэтому-то они меня сюда и зазвали: решили сделать тут что-нибудь стоящее. Попросили, чтобы я, как это говорится, навел здесь порядок. Хочешь знать, с чего я начал? Три года назад я, первым делом, вышиб отсюда дюжину подонков. И сразу поставил на своем.

Солто. Ну, а неприятности ты от них имел?

Тали. Со мной этот номер не проходит. Послушай, они ведь прекрасно знали, что в данном случае поставили на верную лошадку. Помнишь, что я устроил в Блакхите?

Солто. Да, давненько это было.

Тали. Не то слово! До войны еще.

Солто. В те времена играли по-крупному.

Тали. Вспомни себя в Блакхите.

Солто. Блакхит. Ну, это разговор особый, если начать вспоминать Блакхит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги