461 переваривает мир внутри себя. Я же по-другому: я создаю свой мир внутри себя".
В своем творчестве и Хименес, и Мачадо неоднократно обращались к античной мифологии, в частности, к образу Аполлона - покровителя искусства и бога солнца. В данном стихотворвнии Хименес, описывая закат и сравнивая лучи солнца со струнами лиры, дает характерную для обоих поэтов интерпретацию образа Апполона.
С. 135. Гипускоа - провинция, входящая в состав Страны Басков (северо-восток Испании).
С. 139. Герен Жорж Морис де (1810 - 1850) - французский поэт-романтик.
С. 151. Сальент - город в Каталонии, расположен неподалеку от Барселоны (юго-восток Испании).
С. 177. Бастерра Рамон де (1888 - 1930) - испанский поэт(по национальности баск).
С. 181. Вифлеем - в оригинале слово belen, означающее "изображение рождения Христа".
С. 201. Это и следующее стихотворение - из цикла "Памятник любви" (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564 - 1616) "Сон в летнюю ночь".
Оберон и Титания - персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов.
С. 233. Это стихотворение и следующие три - из книги "Дневник поэта-молоджена" (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя - в конце, июня.
С. 301. Могер - город в Андалусии (юго-запад Испании), в котором родился и провел детство Хименес.
Уэльва - портовый город в Андалусии.
462 Ла-Рабида - старинный монастырь, находящийся неподалеку от Уэльвы.
С. 339. Минерва - в римской мифологии покровительница ремесел и искусств; отождествляется с греческой богиней мудрости Афиной; на ее плече изображали сову - символ мудрости.
С. 383. Стихотворением "Реквием" (Requiem) в "Третьей пэтической антологии" открывается раздел "На другом берегу" (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции.
С. 395. Возможно, стихотворение "Неизменно только одно" (Рего lо solo) создано под впечатлением от стихотворения Генриха Гейне (1797 - 1856), широко известного у нас в переводе М. Ю. Лермонтова - "На севере диком стоит одинокоИ". Лермонтов несколько изменил смысл стихотворения Гейне. Если верно, что стихотворение Хименеса связано с произведением Гейне, то переводчик испанского поэта пошел "по пути Лермонтова": дело в том, что и по-немецки, и по-испански слова "сосна" и "Пальма" - мужского и женского рода, по-русски они - женского рода. Надо сказать, что Хименес высоко ценил творчество немецкого поэта книгу ("Далекие сады" (Jardines lejanos; 1904) он посвятил "бессмертной памяти Генрихe Гейне".
С. 441. Гвидиана - одна из крупнейших рек Пиренейско го полуострова, впадает в Атлантический океан в Андалусии.
С. 445. Стихотворение:"Цвет твоей души" (Еl color de tu alma) - пследнее в "Третьей поэтической антологии ".
СОДЕРЖАНИЕ
В. Андреев. "О страсть моей жизни - поэзия..."
Primeras poesias. Первые стихи
1. Аlba 1. На заре. Перевод А. Гелескула
2. Adios! 2. Прощание. Перевод Б. Дубина
3. " - Sabremos nosntros, vivos..." 3. " - Найдем ли мы путь, живые..." Перевод А. Гелескула
4. Adolescencia ("En el balcon, un instante...") 4. Юность ("Мы с тобой одни остались...") Перевод А. Гелескула
5. Adolescencia ("Aquella tarde, al decirle...") 5. Юность ("Когда сказал ей в тот вечер...") Перевод А. Гелескула
Arias tristes. Jardines lejanos. Pastorales. Грустные напевы. Далекие сады. Пасторали.
6. "Rio de cristal, dormido..." 6. "Заворожило излуку..." Перавод Б. Дубина 6. "Над слюдою речного плеса..." Перевод С. Гончаренко
7. "Mi alma es hermana del cielo..." 7. "Душе все роднее мглистый..." Паревод Б. Дубина
464
8. "Посох держа на плече..." Перевод А. Гелескула
9. "Под вечер осенний ветер..." Перевод С. Гончаренко
10. "Я не вернусь. И на землю..." Перевод А. Гелескула 10. "Я не вернусь, и ночью..." Перевод О. Савича
11. "Я просто сказал однажды..." Перевод Н. Ванханен
12. " В то утро весеннего дня..." Перевод П. Грутко
13. Рассвет ("Баюкая птичью стаю...") Перевод Б. Дубина
14. "Я ли хожу одиночкой..." Перевод Б. Дубина
15. ("Не было никого. Вода..." Перевод О. Савича
16. ("Черный ветер. А в черном ветре..." Перевод С. Гончаренко
17. ("Ко мне обернешься, плача..." Перевод А. Гелескула
18. "Женщина рядом с тобой..." Перевод М. Салаева
19. ("В полях печально и пусто..." Перевод А. Гелескула
465
20. "Нет, не из этого мира..." Перевод А. Гелескула
21. "Встречают ночь переулки..." Перевод А. Гелескула
22. "Сторож гремит на бахче..." Перевод М. Самаева
23. "Склоном земным исполин..." Перевод М. Самаева
24. "В лазури цветы граната..." Перевод А. Гелескула
25. " Вечерние дороги..." Перевод А. Гелескула 25. "Ночь и ночная дорога..." Перевод Н. Горской
26. "Селенье. Над темноватой..." Перевод Н. Горской
27. "Одним из колес небесных..." Перевод А. Гелескула
Забвение. Весенние баллады. Элегии. Звонкое одиночество.
28. Осенний дождь. Перевод С. Гончаренко
29. " Мы думали, что все на свете..." Перевод П. Грушко
30. Крестное утро. Перевод Н. Горской
31. Иду неустанно. Перевод Н. Горской
466