Читаем Вечные мгновения полностью

…И я уйду. А птица будет петькак пела,и будет сад, и дерево в саду,и мой колодец белый.На склоне дня, прозрачен и спокоен,замрет закат, и вспомнят про меняколокола окрестных колоколен.С годами будет улица иной;кого любил я, тех уже не станет,и в сад мой за беленою стеной,тоскуя, только тень моя заглянет…И я уйду; один — без никого,без вечеров, без утренней капелии белого колодца моего…А птицы будут петь и петь, как пели.

Перевод А. Гелескула

44

Я погрузился в рощу.Как роща благоухала!Благоухала — непостижимо!Я погрузился в речку.Как она убегала!Как убегала — непостижимо!

Перевод Н. Горской

45. К Антонио Мачадо[20]

Как в зеркало, в дружбуглядят наши души…А на закате стало небоеще спокойней и бездонней.Сегодня вечером повсюдутебя я чувствую, Антонио.А этот Аполлонов вечер,он пахнет музыкой и раем,и наши лиры мотылькамив закатном пламени сгорают.Ах, наши лиры на закате,где струны — огненные струи!Не к ним ли завтра эти розыприльнут бессмертным поцелуем?А ты — в дали, где солнце тонет, —ты помнишь обо мне, Антонио?

Перевод С. Гончаренко

46

(Гипускоа)[21]

На потолке вагона размытый блик — светает?Заплаканные окна туманятся белесо…Смыкаются разрывы — и снова пролетаютприльнувшие друг к другу потемки и утесы.Селенья пеленою окутаны, как снами,которыми забылись сырые луговины;несокрушимы скалы, встающие над нами,в тумане — или в небе? — пропав до половины.Без остановки мимо… За изморосью хмуройв мутнеющем оконце бегущего вагонамелькнет полунагая прекрасная фигура:— Прощай!— Прощай!Лишь капли бормочут монотонно.

Перевод Б. Дубина

47

Беспокойные тучи сочатся зарею —утро? вечер? Бесцельно кружат в отдаленьекрылья сумрачных мельниц за дымкой сырою,на унылом ветру расплываясь, как тени.Полупрозрачны и безмятежны долины,и туманны отары на склонах белесых.Грубо выведен чернью на кромке карминной,мирно дремлет пастух, опираясь на посох.Бурый камень селений; погост на взгорье —и ни веки зеленой, ни розы, ни птицы!Трудно брезжит рассвет в нелюдимом просторе,где на брошенной пашне бурьян золотится.

Перевод Б. Дубина

48

Les fôrets futures se balancent

imperceptiblement aux fôrets vivantes

Maurice de Guérin[22]
Перейти на страницу:

Похожие книги