Читаем Вечные мгновения полностью

Воскресный январский вечер,когда ни души нет в доме!…Зелено-желтое солнцена окнах, и на фронтоне,и в комнате,и на розах…И капают капли светав пронизанный грустью воздух…Протяжное время сгусткомзастылов раскрытом томе…На цыпочках тихо бродитДуша в опустелом доме,упавшую крошку хлебаразглядывая на ладони.

Перевод С. Гончаренко

60. Осенняя песня

По закатному золоту неба журавли улетают… Куда?И уносит река золотая золоченые листья… Куда?Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю — куда?Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода?

Перевод С. Гончаренко

61. В тоске

Море за садом?Сад за кормой?Слушая песню, идти с нею рядом?Слушать, как песня прошла стороной?

Перевод А. Гелескула

62. Горько-сладкая песня

Вспыхнуло солнце, родная моя,и лучи вместо ливня пролились на сад.Вспыхнуло солнце, родная моя,и глаза мои свет, а не слезы струят.

Перевод С. Гончаренко

63. Зимняя песня

Пели. Все время пели.Где они пели — птицы, которые пели?В дождевой канители заледенелыголые ветки. Но — пели! Пелиптицы. В каком краю они пели —птицы, которые пели?В клетке — ни канарейки, ни свиристели.Птицеловы не проходили. И опустелирощи. Где ж они пели на самом деле?Не знаю, где они пели,птицы… Но пели — пели! —птицы, которые пели.

Перевод Н. Горской

64

Художник, ты изобразилменя так живо, так правдиво,что верится мне: это — я;теперь меня изобрази, вовсем не схожего со мной,чтоб верилось: изображенье — лживо.

Перевод В. Андреева

Чистота (1912)

Золотое безмолвие (1911–1913)

Идиллии (1912–1913)

Памятник любви (1913–1916)

65

(Апрель)

Рамону де Бастерре[24]

Сад поливают. Свеже пахнет раннейфиалкою. На лавре орошенномликует воробей.Как хорошо нам,поэтам, в ожиданьеапреля, словно бога молодого!Душа яснеет вместе с небесами!И сердце, как гнездо, уже готовопод кротким зтим светоможить новорожденными птенцами, —овеянное розою медовойи ландышевым цветом.Зеленый лавр мой, сердце молодое,заря души:— Так здравствуй, час грядущий!…Не умолкает выводок, поющийиз потаенной кущи,омытой вешней голубой водою!

Перевод Б. Дубина

66

(Деревня)

Перейти на страницу:

Похожие книги