Читаем Вечные мгновения полностью

Подъезжаешь к Испании. Стелются тени.Солнце замерло, стоя с вершинами вровень.Мир открыт. Очертанья французских селений —как бледнеющий фон в пятнах шиферных кровель.Звон сальентских[23] курантов плывет над округой.Воскресенье. По рощицам ветер резвится.Все прозрачнее небо. Дыхание югавсе хмельней. Все отчетливей волны пшеницы.Доцветающий лог безмятежен и ласков,и коровы мычат, разбредаясь низиной.В самом сердце звучит перекличка подпасков…Снова родина гибель отводит от сына.Тишь, безлюдье, блаженство. Омытые долыв колокольцах, как небо в затепленных звездах.Тишь, блаженство, безлюдье. Лишь нотой веселойбубенцам и ручью откликается воздух.

Перевод Б. Дубина

54. Деревенский праздник

(Мраморный дворик старинного дворца)

Луч в радужной аркаде запутался, играя,и отсвет зелен, розов, янтарен, фиолетов;бежит вода из чаши и ниспадает с краявисячими садами несчетных самоцветов.Осыпал клест округу руладою чеканной,простившись со своею серебряною клеткой.Пронизанная солнцем, дрожит струя фонтана,мерцая то багряной, то золотой расцветкой.…Долина задремала. Одиннадцать. Ни тени.Бьет колокол, и небо изранено стрижами.И под волшебной синью толпятся сновиденья,на немудреный праздник сходясь в безлюдном храме.

Перевод Б. Дубина

55. Сельский карнавал

Неделя солнца и воды!Веселье солнца и воды!— Моей любви, моей беды! —…Похмелье солнца и воды!Над карнавальной суетойбьет в окна ливень золотой!— А сердце бродит сиротой! —И вечер серый и пустой…— В ее зрачках вечерний свет,как будто верности обет.(Вечерний свет, неверный свет!)— Не узнаешь? — И да и нет…Неделя солнца и воды!Веселье солнца и воды!— Моей любви, моей беды! —…Похмелье солнца и воды!

Перевод А. Гелескула

56. Зеленая птаха

(Девушка)

Все было к исходу днялимонным и синим, мама.Все было к исходу дня,как на сердце у меня.А сердце его глухоемолчало, меня казня!…Все было к исходу днялимонным и синим, мама.

Перевод А. Гелескула

57

Уходит память,тонкими ступнямиволнуя на ходу сухие листья.Там, позади, покинутые стены,а впереди все мертвенней и мглистейтеснятся по обочинам деревьяи сотни глаз выплакивает ливень —как будто слепнет замершее время.Я позади, но дом необитаем,меня там нет, и вспоминать не надо…Что ж, распростимся с тою, что уходит,не бросив даже взгляда!

Перевод А. Гелескула

58. Любовь

Не будь же слеп!Не поцелуй руки,целуя хлеб!

Перевод А. Гелескула

59

Перейти на страницу:

Похожие книги