Свежеет ночь, светлея.Луной, уже косою,белен забор.Соцветия шалфеяпод крупною росомзакрылись и почти не шевелятся,но все душистее.Зеленой дрожьюсквозит звезда из гущины акаций,катясь во тьму слезинкою глухою…Вращается земля…И в час погожий,в забытый час привета и покоя,сама неприхотливостьпрекрасна навсегда: и эти кони,что мягким ржаньем на далеком склонезовут друг друга;и сонный бриз; и нищая излука;и трель сверчка… Петух звонкоголосыйударил зорю, пробуждая розыи высекая первый блик рассветныйв долинах неба…Вифлеем[25] нисходитв любой закут невзрачный…Цвета почти бесцветныи как стекло прозрачны…
Перевод
Б. Дубина
67
(Деревня)
Блеял ягненок, малыш-непоседа,осел, вдохновенно и страстно,рассказывал что-то соседу.И пес громогласносо звездами вел беседу.Я пробудился. И вышел. И слепопошел по небесному следу,по волнам цветочного полотна,по росному слепкуоблачного руна.В мареве теплом неясномопушка ближнего леса;горизонт, золотой и атласный,полон лунного блеска,как сказочная страна.В груди какие-то всплески,словно плещет струя вина.Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской —и Младенца в яслях осветила луна.
Перевод
Н. Горской
68. Благовест
Глубокий час, сиреневый и синий,в янтарных теплых звездах!— Плеща колоколами,как темными крылами,гудит вечерний воздух. —Прозрачно растекается в низинекаленый ветер горный,клоками рдеет облачное пламя,и небеса просторны.Ангел детства,такой же светозарный, тихо реет.— Плеща колоколами,как темными крылами,округа вечереет. —Последних роз вершится чародейство,и смутной головоюклонюсь я к саду, к теплым самоцветам,зелено-голубым за полумглою.И сердце не печалью,но золотом и светомисходит…Лишь теперь я различаюгрядущий день твой, светлое былое!
Перевод
А. Гелескула
69
Лишь ветер, затихая,шумит перед закатомв моей пустой руине.Вокруг земля сухаяоб урожае снятомпечалится доныне.А ветер так знакомодругому откликается… какому?И дышит в этой свежести иная…Не эту ли прозрачность окоемая смутно вспоминаю?И свежесть, как душа зеленой птицы,к долинам вечных песен отлетая,в моих глазах пустынных золотитсяи, вечности прозрачная частица,пронизывает сердце, золотая.
Перевод
А. Гелескула
70
(Осень)
Деревья — ярче кострав осенние вечера…На прибранном этом поле,в этом сквозном раздолье,где нет ни души, онитак бесконечно одни!Смешны им наши вопросы!Нас видят эти колоссынасквозь — прожигает насзолото вечных глаз.Душам нашим в укорсолнечный их убор!