Судьба взяла мое сердцеи тебя вложила мне в грудь.Ты меня не можешь отторгнуть,я тебя не могу отторгнуть, —друг без друга нам не вздохнуть!Ты и я, я и ты — это мы с тобою, —эти звенья не разомкнуть!Море и небо, связанные судьбою,небо и море суть.
Перевод
Н. Горской
85. 17 июля
Как мальчик, сытый по горлоучебой, что-то рисует —без цели и без сюжета,так и я бездумно тасуюптиц безголосых,тучу безгрозовую, пустуюкомнату без отголоскови цветы без цвета……Сколько слов туманных,произнесенных всуе!..Тоскуют земля и небо,и я —тоскую.
Перевод
Н. Горской
86
Надежду свою, подобноблестящему украшенью,из сердца, как из футляра,я бережно вынимаю;и с ней гуляю по саду,и нянчу ее, как дочку,и, как невесту, ласкаю,…и вновь одну оставляю.
Перевод
Н. Ванханен
87
Мое сердце ушло вперед, —так часы убыстряют ход,размечтавшись о светлом часе…Но ко мне не явилось счастье:уломать его не даноникому из нас — ведь ононе отметка на циферблате!Хмурой явью заволоклоэто суетное число,обреченное на распятье…Отвожу, объятый тоской,стрелку сердца на непокой!
Перевод
П. Грушко
88
Летят золотые стрелыс осеннего поля брани.И в воздухе боль сочится,как яд, растворенный в ране.А свет, и цветы, и крыльякак беженцы на причале.И сердце выходит в море.И столько вокруг печали!Все жалобно окликает,все тянется за ответом —и слышно: — Куда вы?.. Где вы?.. —Ответ никому не ведом…
Перевод
А. Гелескула
89. Выздоровление
Лишь ты со мною, солнце, друг душевный!Как пес, ты лижешь кромку одеяла,и в золотой подшерсток зарываюсьрукой усталой.И все пережитоеотходит… дальше… дальше!Я немеюи только улыбаюсь как ребенок,почти утешен ласкою твоею.Глаз не смыкаешь, солнце,надежный сторож всех моих падений,и, заходясь невнятицей и гневом,бросаешься на тени,пустые наваждения, безмолвногрозящие в закатном запустенье.
Гвоздь потоньше, гвоздь потолще…Что с того, какой войдет?Как ни бейся, мое сердце,а картина упадет.
Перевод
А. Гелескула
91
(20 февраля)
Тебя, как розу,я растерзал, отыскивая душу,и не нашел ее.Но все вокруг,весь окоем и все за окоемом —и море, и земля —все налилосьживительным и смутным ароматом.
Перевод
А. Гелескула
92. Молчание
Ни разу до этой минутытак тяжко не падало слово«молчи» —словно рот забиваяземлею…До этой минуты,когда так напрасно я ждал,что ты мне ответишь,болтунья!