Читаем Вечные мгновения полностью

Я знаю, наверно, —я вечности древои кровью моеюнакормлены звезды,а птицы в листве —мои сны и мечты.И если паду я,подрубленный смертью, —обрушится небо.

Перевод М. Самаева

107

Я не я.Это кто-то иной,с кем иду и кого я не вижуи порой почти различаю,а порой совсем забываю.Кто смолкает, когда суесловлю,кто прощает, когда ненавижу,кто ступает, когда отступаюсь,и кто устоит, когда я упаду.

Перевод А. Гелескула

108

Я как бедный ребенок,которого за руку водятпо ярмарке мира.Глаза разбежалисьи столько мне, грустные, дарят…И горше всего, что уводят ни с чем!

Перевод А. Гелескула

109

О да! С усилием густую кронуприроды лбом раздвинуть пред собой.И, дав своим раздумьям больше света,навеки заключить их в круг иной,расширенный!..Чтоб бесконечность эта,оставшаяся вне, была такой,как улица пустая в день воскресный:безмолвной, неживой, неинтереснойи духу озаренному —чужой.

Перевод Н. Ванханен

110

Давно уже созрело мое сердце,и для него — что петь,что умирать.Как чистая страницадля дум и сновидений,раскрыта книга жизни,раскрыта книга смерти.И в той, и в этой — вечность, мое сердце.Одна и та же. Пой и умирай.

Перевод А. Гелескула

Камень и небо (1917–1918)

Поэзия (1917–1923)

Красота (1917–1923)

111. Рассвет

(Пять часов)

Младенец заплакал…Мирозданья вершинына рассвете плача!И крик петушиный.Младенец заплакал…Всего мирозданьядетские губы!И холод ранний.

Перевод Н. Горской

112

На целый денья отдаю мое сердце:матери — розой,морю — любовью,славе — печалью…Ночь на дворе,а сердце мое, непослушный ребенок,еще не вернулось.— Спи, сынок, — шепчет мама.Я улыбаюсь и уже засыпаю,а его еще нет.А утром:— Сынок, полежал бы еще… —Каким криком радости ты, мое сердце, во мнетеснишься за миг до того, как уйти!

Перевод М. Самаева

113. Смерть

Завороженно— на воскресном солнце —глядели в пустоту калейдоскопатвои большие черные глаза.И вот они, печальные, закрылись…И ты теперь — пустой калейдоскоп,душа твоя полна цветных узоров,и, глядя вглубь, ты с них уже не сводишьзрачков, завороженных навсегда!

Перевод А. Гелескула

114. Моря

Я чувствую, что в темной глубинемой парусник на что-то натолкнулсяогромное…И только. Ничегоне происходит! Волны… Тишина…— А если все уже произошлои, безмятежных, нас переменило?

Перевод А. Гелескула

115. Ночь

Перейти на страницу:

Похожие книги