Читаем Вечные мгновения полностью

Апрель! Одинокий и голый,белый мой конь, мой скакун счастливый…Взметнулся, подобно взрыву, и росыпролил на розы; и камни ворочалв руслах потоков и напророчилпотопы света и птичьи взлеты.Твой пот, твое задыханье и пенане по-земному прекрасны…Скачи же, скачи, о мой конь атласный!Апрель, апрель, ты вернулся —белый скакунрастраченной страсти!Взглядом тебя ласкаю, не отрываюглаз от белой лунности лба,где сверкает угольно-черный алмаз.Апрель, апрель… Где же твой всадник светлый?Погибла любовь, погибла, апрель!..

Перевод Н. Горской

138

Поймал ли тебя? Не знаю,тебя ли поймал, пушинка,или держу твою тень.

Перевод А. Гелескула

139. Идеальное море

Свет маяка —словно вздох ребенка, которыйпочти что Бог — до нас едва долетает.…Какие просторы!..И мнится мне,что зажжен маяк не дляморей зловещих,а для вечности вéщей.

Перевод Н. Горской

140. Музыка

Внезапно, как взрывпронзенной болью души,страсти струя раздробилатень — так настежь открыв.балкон, женщина, в ливне слез,в наготе, простирает до звездпорыв умереть ради смерти самой,безумие жизни преодолев…И — все, не вернется вновь никогда, —как женщина или вода, —но останется в нас, взрываясь, дробясьогнем или отблесками огней, —до скончания дней.

Перевод Н. Горской

141. Песня

(Серебристый тополь)

В выси — птицы пение,а внизу — ручья.Ввысь и вниз — стремление,о душа моя.К звездам — птиц влечение,а к цветку — ручья.Ввысь и вниз — смятение,о душа моя.

Перевод Б. Андреева

142. Минерва[31]

Как черная ночь глухаяполнотою мысли моей набухает!— Все затихаетпод сенью тени! —Как проникает теменьв игольное ушко сокровеннейших откровений,глядя застывшей зеленью звездного взгляда!..Темень, сова извечных загадок…

Перевод Н. Горской

143. Бессонница

Земля уснула. Я один сейчас —ее бессонный разум…Когда б она могла,с несметными богатствами своими,повиноваться мне! Когда бы вдругум чей-то новоявленный — мой ум —стал управлять огромным этим телом!О яркий день,в котором, воплотясь,томления ночные могут статьтой силою, что движет миром!Дай мне проснуться завтра на заревладельцем правды, вечной и свободной!

Перевод Г. Кружкова

144. Природа

Бесконечность моих устремлений —красота, созиданье, счастье, любовьсразу становятся мной.И в бесконечность уходят без промедленья.

Перевод Н. Горской

145

Немая птаха,пойманная смертью,как смотришь на меня ты жалким оком— чуть розоватым, тусклым угольком —из-под совиных лап ее незримых,как смотришь ты… да если бы я мог!

Перевод А. Гелескула

146. Розы

Ты мертва,почему же печаль, как живая,из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?Неужели на смерть обрекается радость?И единственно вечное — наша печаль?
Перейти на страницу:

Похожие книги