Луна, еще не снятая с мели,слепитночную половину моря,темно-лилового, где, полные норд-вестом,темно-лиловые разбухли паруса,отсвечивая розою востока…Посеребревший маленький маяквыкрикивает трижды:— Земля! Земля! Земля!Опять земли.Последняя. И первая. Моя.Земля!
Перевод
М. Самаева
94
Камень вчерашнего днябрось и усни. И опятьон возвратится к тебеутренним солнцем сиять.
Перевод
Н. Ванханен
95
Впервые она предсталав одеждах белее снега, —я, словно мальчишка, влюбился.Менять принялась наряды:один роскошней другого,я стал ее ненавидеть.Затем предстала царицейв сверканье камней драгоценных, —я был вне себя от гнева.…Но стала она раздеваться.И я тогда улыбнулся.Осталась она в тунике —прекрасна и непорочна.И вновь я в нее влюбился.Но вот сняла и тунику,она впервые — нагая…О страсть моей жизни, поэзия —нагая, моя — навеки!
Перевод
В. Андреева
96
Сегодняшняя правдабыла настолько ложью,что так и не смогла осуществиться.
Перевод
А. Гелескула
97
Я снова у мостá любви,соединяющего скалы,свиданье вечно, тени алы —забудься, сердце, и плыви.— Мне за подругу вода речная:не изменяясь, не изменяя,она проходит, и век не минет,и покидает, и не покинет.
Перевод
А. Гелескула
98
Твой сон — как мост в ночных просторах,ты по нему бредешь в тиши.Внизу — как сновиденье — шорохне то воды, не то души.
Перевод
П. Грушко
99
Я узнал его, след на тропинке,по тому, как заныло сердце,на которое лег он печатью.И весь день я искал и плакал,как покинутая собака.Ты исчезла… И в дальнем бегствекаждый шаг твой ложился на сердце,словно было оно дорóгой,уводившей тебя навеки.
Перевод
А. Гелескула
100
Не торопись, поскольку все дорогитебя ведут единственно к себе.Не торопись, иначе будет поздно,иначе твое собственное «я»,ребенок, что ни миг — новорожденныйи вечный,не догонит никогда!
Перевод
А. Гелескула
101. Нищета
— Хотя бы отзвук птицы,заглохший на лету!— Забытый запах розыв заботливых глазах!— И синий отсвет неба,погасший на слезах!
Перевод
А. Гелескула
102
Явилась черная дума,как будто бы птица ночив окно среди дня влетела.Как выгнать ее — не знаю!Сидит неподвижно, молча,цветам и ручьям чуждая.
Перевод
Н. Ванханен
103
Мимо иду — тополяпесню поют под ветром;и каждый, и каждый, когда прохожу, —о любовь! — забвеньеи воскрешенье другого.Один только тополь, один — о любовь! —поющий!
Перевод
В. Андреева
104. Песенка
Душу мне солнце закатаозолотило вчера.Золото вынул я ночью,глянул. Одна мишура!Сердцу луна на рассветебросила горсть серебра.Двери я запер наутро,глянул. Одна мишура!
Перевод
А. Гелескула
105. Мертвый
Остановились чаши на весах:одна в земле,другая в небесах.