Читаем Вечные мгновения полностью

Луч под вечерней кроной, ты покинут?Твой день ушел, луч под вечерней кроной!Взгляни, малыш — ты слишком заигралсяс ее листвой зеленой!Твой день ушел. Что станется с тобою?…Останься же на этомлистке бесцветном и мои потемкипозолоти навек последним светом.

Перевод А. Гелескула

72

Пришел, как жизнь, короткий,прощальный, тихий вечер.Конец всему родному…А я хочу быть вечным!Листву в саду кровавяи душу мне увеча,пылает медь заката…А я хочу быть вечным!Как этот мир прекрасен!Не задувайте свечи…Будь вечным этот вечер,и я да буду вечен!

Перевод С. Гончаренко

73

Подай мне, надежда, руку,пойдем за незримый гребень,туда, где сияют звездыв душе у меня, как в небе.Закрой мне другой рукоюглаза и потустороннейтропинкой веди, слепого.от снега твоей ладони.Зато мы такие далиувидим при свете грусти:под полной луною сердцалюбви голубое устье.Меня схорони во мне жеот жара мирской пустынии путь протори в глубины,где недра, как небо, сини.

Перевод С. Гончаренко

74

Безудержной волнойбыла ты и ушла из-под ладоней!На чьей груди замедлится твой беги где замрет он заводью зеркальной —и ты уйдешь, затихшая, в себя,в глубь жаркого и сказочного моря?О свежий ключ, который вечно бьетв тебе и без конца в тебя уходит,затягивая все, чем истомился,в оцепенелый свой водоворот!

Перевод А. Гелескула

75

О, как же ты глядела!Казалось,моя жестокость откромсала веки.И я рванулся, —из последней дали! —как тонущий, к живой твоей душе,на вечный свет — к радушью маякана берегу спасительного тела!

Перевод А. Гелескула

76

(Оберон — один)[26]

Ты мне принадлежала,как отраженье дерева реке,и я, не разлучаясь, убегал,и ты, не разлучаясь, оставалась…Но стоило подуть однажды ветруи небу потемнеть, как ты исчезла.

Перевод А. Гелескула

77

(Оберон к Титании)

Нá море штиль, серебристая ночьхочет помочь мне развеять унынье.Путь до тебя и закатов твоихвыстелен сплошь неподдельной синью.Ах, если бы мнедоплыть до тебя на этой луне!

Перевод М. Самаева

Духовные сонеты (1914–1915)

Лето (1915)

78. Ничто

Высокой мысли башню крепостнуюв твоей глуши я выстрою на взгорье,и сердце с высоты осветит море,багряной пеной волны коронуя.Я сам затеплю искру золотую,в моих потемках сам зажгу я зори,в себе самом, единственной опоре,обретший мир… А будь это впустую?Ничем, ничем!.. И сердце, остывая,пойдет ко дну, и крепостные своды,холодные, застынут нелюдимо…Ты — это ты, весна! Душа живая,ты воздух и огонь, земля и воды!…а я лишь мысль и ничего помимо…

Перевод А. Гелескула

79. Мимолетное возвращение

Перейти на страницу:

Похожие книги