divaM ca pR^ithiviiM caantarikSamatho svaH ||
Перевод: Из воспламененного жара были рождены Справедливость и Истина, затем
родились ночь и бушующее море. Из бушующего моря был рожден Год,
устанавливающий дни и ночи, повелитель всего, что видит. Создатель опять
сотворил Солнце и Луну, Небо и Воздух, затем - Небеса.
Указание: Удерживая в ладони некоторое количество воды, следует поднести ее
к носу, один, два или три раза повторить вышеприведенные мантры, а затем
выплеснуть воду, не глядя на нее, налево, представляя, что олицетворенный
грех вышел из личности поклоняющегося. Иногда три данных мантры читают во
время омовения в реке. Их повторяют мысленно, с головой погрузившись под
воду и закрыв пальцами отверстия головы.
XVI. УПАСПАРШАХ
antashcarasi iti tirashciina R^iSiH anuSTup ChandaH aapo devataa
apaamupasparshane viniyogaH ||
Перевод: У гимна "antash carasi..." провидец - Тирашчина, размер - ануштубх,
девата - Апас: гимн используется при прикосновении к водам.
OM antashcarasi bhuuteSu guhaayaaM vishvato mukhaH |
tvaM yaj~nas tvaM vaSaTkaara aapo jyotii raso .amR^itaM ||
Перевод отдельных слов: antar, внутри; carasi, движешься; bhuteSu, в
существах; guhaayaam, в скрытом пространстве; vishvataH, во все стороны;
mukhaH, лик; tvam, Твой; yaj~naa, жертвоприношение; tvaM, ты; vaSaTkaara,
слог "Вашат"; apaH, всепроникающий; jyotiiH, свет; rasaH, сущность;
amR^itam, бессмертие.
Перевод: О Всепроникающий! Ты движешься внутри скрытого пространства
(пространства сердца) (всех) живых существ. Твой лик обращен во все
стороны. Ты - жертвоприношение, Ты - жертвенная формула, Ты - Свет, нектар
бессмертия.
Указание: С этой мантрой следует совершить вторую ачаману.
XVII. СУРЬЯ-АРГХЬЯ ДАНАМ
(предложение аргхьи Солнцу)
Предложение совершается посредством декламации Гайятри.
oMkaarasya brahmaa R^iSirgaayatrii Chando.agnirdevataa |
mahaavyaahR^itiinaaM prajaapatirR^iSirgaayatryuSNiganuSTubhash ChandaaMsi |
agni vaayvaadityaa devataaH |
gaayatryaa vishvaamitra R^iSir gaayatrii ChandaH savitaa devataa
suuryaarghyadaane viniyogaH ||
Перевод: У "Аум" провидец - Брахма, размер - гайятри, девата - Агни. У
великих Вьяхрити "Бхух", "Бхувах" и "Свар" провидец - Праджапати, размеры -
гайятри, ушник и ануштубх соответственно, деваты - Агни, Вайю и Адитья.
У Гайятри провидец - Вишвамитра, размер - гайятри, девата - Савита. Она
используется при предложении аргхьи Солнцу.
OM bhuurbhuvaH svaH |
tat saviturvareNyaM bhargo devasya dhiimahi |
dhiyo yo naH pracodayaat || OM ||
Указание: Положив несколько цветов в воду, следует трижды предложить ее
Солнцу утром и вечером, и один раз - в полуденную сандхью, сразу же после
агхамаршаны. Солнцу предлагаются три пригоршни воды, при этом предлагающий
стоит к Солнцу лицом и декламирует Гайятри.
XVIII. СУРЙОПАСТХАНА
(прославление Солнца)
udvayamiti praskaNva R^iSiranuSTup ChandaH suuryo devataa
suuryopasthaane viniyogaH ||
У "udvayam..." провидец - Прасканва, размер - ануштубх, девата - Солнце;
мантра используется в сурйопастхане.
OM udvayaM tamasaspari svaH pashyanta uttaram |
devaM devatraa suuryamaganma jyotiruttamam ||
Перевод отдельных слов: ut, из; vayam, мы; tamasas, из тьмы; pari, вокруг;
svaH, небеса; pashyantaH, видя; uttaram, высшее; devam, сияющее; devatraa,
в мире небес; suuryam, Солнце; aganma, мы ушли; jyotir, свет; uttamam,
лучший.
Перевод: Выйдя из окружавшей нас тьмы, мы увидели высшие небеса и полное
великого света божественное Солнце в небе.
OM udutyamityasya praskaNva R^iSir gaayatrii ChandaH suuryo devataa
suuryopasthaane viniyogaH ||
Перевод: У мантры "OM udutyam..." провидец - Прасканва, размер - гайятри,
девата - Солнце, она используется в сурйопастхане.
OM udutyaM jaatavedasaM devaM vahanti ketavaH |
dR^ise vishvaaya suuryam |
Перевод отдельных слов: ut, вверх, в качестве дополнения к слову vahanti, и,
не имеющая самостоятельного смысла частица; tyam, его; jaata-vedasam,
знающего все вещи; devam, бог; vahanti, влекут; ketavaH, предвестники, лучи
Солнца; dR^ishe, чтобы (его можно было) увидеть; vishvaaya, всем; suuryam,
Сурья;
Перевод: Его предвестники несут вверх его, бога, знающего все живое, Сурью,
чтобы все могли видеть его. (По Гриффиту).
OM citravityasya kautsa R^iSis triSTup ChandaH suuryo devataa
suuryopasthaane viniyogaH ||
Перевод: У мантры "OM citram..." провидец - Каутса, размер - триштубх,
девата - Сурья: она используется в сурйопастхане.
OM citraM devaanaam udagaadaniikaM cakSurmitrasya varuNasyaa.agneH |
aapraadyaavaa pR^ithivii antarikSaM suurya aatmaa jagatastasthuSashca
svaahaa ||
(Риг Веда, I.115.1)
Перевод: Взошел сияющий лик богов, глаз Митры, Варуны и Агни. Душа всего
движущегося и неподвижного, Солнце наполнило воздух, землю и небеса.
(По Гриффиту).
taccakSuriti dadhyaN^ N^aatharvaNa R^iSir akSaraatiita pura uSNik ChandaH
suuryo devataa suuryopasthaane viniogaH ||
Перевод: У стихов "tac cakSur..." провидец - Дадхьян Атхарвана, размер -
неправильный ушник, девата - Солнце; они используются в сурйопастхане.
OM taccakSur devahitaM purastaac Chukram uccarat |
pashyema sharadaH shataM jiivema sharadaH shatam |