Читаем Век перевода. Выпуск 2 полностью

Чу! То не Аллан ли поэт,Явившись вновь на этот свет,Чертополоха славит цвет,Выводит трели?Нет, Фергюссон за ним воследПрипал к свирели.Поклонник я твоих стихов —Твой стиль и мил, и свеж, и нов,Ты свой узор плетешь из словБез старых правилИ англичашек-хвастуновКраснеть заставил.Когда король в краю у насУстроил праздник напоказ,Ты описал всё без прикрас —Точь-в-точь как было:Не на Парнасе, знать, в тот разТебя носило.Так пусть тебя, мой друг-пиит,Сама Шотландия хранит:Обильно снедью наделит,Даст виски вволю —Чтоб ты всегда был бодр и сыт,В тепле и холе.А впрочем — без обид, ей-ей!Я знаю, что тебе важней:Не сытость безмятежных днейТвоя награда,А слава. Ну так и за нейХодить не надо!Твои стихи теперь твердятПо всей стране и стар, и млад:И холост кто, и кто женат,Мужи и девы,И восхваляют все подрядТвои напевы.А я надеюсь как-нибудьК тебе в Дымилу завернуть.О, как сумеем мы кутнутьНа зависть людям!И свежих устриц мы отнюдьНе позабудем.А ты со мною, в свой черед:Верхом — до Бервикских болот,До Твида, где поток течетПо перекатам.О, как на них лосось клюет!Нас ждет уха там.И парни позовут подругПод ивы на зеленый луг.В веселой пляске вступят в кругТакие крали,Каких доселе ты, мой друг,Видал едва ли.Ох, сердцу нанесут урон:Из платья груди рвутся вон,Прически на манер коронПо местной моде…Но шляпки — хоть пугай воронНа огороде.И если я свой скромный трудОтдам в печать, на общий суд —Пусть эти строки намекнут:Твой дар нам нужен!Твоих творений люди ждут,Ты с Музой дружен.А я вот, не любимец муз,Никак в поэты не гожусь, —Но что ж, живу и не стыжусь,Я не в уроне.Засим, мой Роберт, остаюсьТвой верный Джонни.

ДЖЕЙМС ГЕНРИ ЛИ ХАНТ{12} (1784–1859)

Утонувший Купидон

Я на днях, венок сплетаяИз даров душистых мая,Эльфа средь цветущей чащиОбнаружил крепко спящим.Пригляделся — это ж он:Сам проказник Купидон!Взяв за крылышки, как мушку,Я его засунул в кружку,Утопил в вине, заразу,Взял вино да выпил разом.Думал — мертв. Не тут-то было!Озорует с новой силой!Крылышком своим, бандит,Струны сердца бередит.

Монашка

Уйдешь в монашки, милая,В монахи я уйду.Не жди поблажки, милая,Везде тебя найду.Все розы станут белыми,Все голубицы — смелыми,Слепой увидит свет.Идешь в монашки, милая?О, я не верю, нет!Уйдешь в монашки, милая,Глядь, а Любовь — прелат,Амуры-пташки, милая,Псалмы затянут в лад.Богатым нищий скажется,Вода вином окажется,День вспыхнет при луне.Даешь обеты, милая?Чур, одному лишь мне!

ХАРТ КРЕЙН{13} (1899–1932)

Цыганка Кармен

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия