Читаем Век перевода. Выпуск 2 полностью

Коль я погибну, думай лишь о том,Что стал навек английским утолокВдали, за сотни миль, в краю чужом,Где в прахе тучном клад бесценный лег.Он Англией рожден был и взращен,Ее частица, плод ее любви.Он, воздухом и солнцем освященАнглийским, дух ее носил в крови.Знай, это сердце, прочь отринув злоИ слившись с вечным пульсом, навсегдаВсё сохранит, что Родина дарила:Счастливых дней мечты, и душ тепло,И юные веселые годаПод светом мирных звезд отчизны милой.

ДЖОЗЕФ (ДЖО) КОРРИ{120} (1894–1968)

Сонет

Я в классиках не очень-то силен.Что Данте, что Гомер? Лишь имена.А Тир и Троя — что-то из временСтаринных. И когда мне не до сна,Мой голос хриплый о простой любвиПоет — о том, что знаю, — о простыхДевчонках — Боже их благослови! —И мало проку от рулад моих.Спою-ка я еще! А вдруг — как знать —Я в песенке о той, что мне мила,Смогу с косноязычьем совладать?Любви по силам всякие дела.Черт побери, ведь сколько было тех,Кто парой строчек заслужил успех!

ЯКОВ ЛАХ{121}

ИЕГУДА АМИХАЙ{122} (1924–2000)

«Высокие ветра текут над нами…»

Высокие ветра текут над намии даже не касаются листвы.Вот разве только облака быстрыи рябь струится нашими тенями.Транжирят брызгалки — рука легка —предшественников достоянье — водув угоду травам, птицам, небосводуи нам с тобой чуть-чуть. Издалека,с холодных гор спускается туман,ползет во прахе, неуклюж, незван,тоскливо думу думая одну.И морю близкому, что заслонил курган,катить вовек нутро свое по днуна берег, что и так настроен на волну.

Юный Давид

Когда победный первый гул затих,Давид вернулся в общество ребят,они в кольчугах новеньких своихпо-взрослому держались все подряд.Охриплый смех и по плечу шлепок.Кто сплевывал, а кто — бранился на чем свет.Давид же, позабыт и одинок,впервые понял, что других Давидов нет.И Голиафову башку куда девать?О ней он будто начал забывать,хотя еще за волосы держал.Тяжелый и ненужный матерьял.И птицы вдаль кровавые плывут,не слыша, как и он, вопящий люд.

Гора Сион

В смятении всё на дыбы взвилосьвнезапно перед каменной стеной —псалмы, ступени, проволоки ость,могильники и кипарисов строй,что знали обо всем, но замерли, когдастреляли из молитвенных рядовочередями плача. И без дальних словшофары[12] не оставили следаот бывшей тишины. Лишь высилась стена,монашеское доносилось пенье,и минарет за церковью Успеньяуже не целил ввысь — макушка снесена.Но выстлали они ковровый разноцветДавиду своему, которого там нет.

НАТАН ЗАХ{123} (р. 1930)

«Человек что трава его дней…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия