Читаем Век перевода. Выпуск 2 полностью

Человек что трава его дней.Его дни трава.Дни человечьи траваего дней.Не убоись.Адамов сын на труды рожден.Рожден на трудыАдамов сын рожден на трудырожден.Не убоись.Но искры взметнутся ввысь.Взметнутся искры.Но искры взметнутся ввысьвзметнутся.Не убоись.

Точное описание музыки, которую слушал библейский царь Саул

Саул внимает музыке.Саул внимает.Какая музыка ему играет?Саул внимает музыке,которая врачует.Саул внимает музыке.Он слушает и чует,будто царский зал опустел,будто пропал весь кагал.Ведь Саул внимает музыке.Но разве эту музыкуСаулу следовало слушатьв такую пору?Да, такую музыку Саулуследовало слушать в эту пору,ибо нет сейчас инойи, может быть, не будетдо горы Гильбоа.

Самсоновы волосы

Самсоновы волосы никогда не были мне понятны:огромная сила, аскетизм охраняемой тайны,запрет (да не осудят его) проговориться случайно,вечное опасенье лишиться кос, паника всякий раз,когда Далила проводит рукою по глади волос.Зато я вполне понимаю волосы Авессалома.Понятно, что он красив, как солнце ясного дня, как месяца красная месть.Запах, что от него исходит, слаще сладости женских духов,Ахитофел, холодный и злой, принужден глаза отводить,когда видит перед собою причину любви Давида.Эти чудные волосы, лучшие в царстве, могут запростобунт любой оправдать, а потом и дуб.

ДАЛИЯ РАВИКОВИЧ{124} (1936–2005)

Платье

Ицхаку Ливни

Ты знаешь, сказала она, сшили платье тебе из огня,помнишь, Ясона жена так и сгорела в одежде?Это Медея, сказала она, это устроила ей Медея.Платьем займись, она говорит.Занимается платье твое,угольками горит.Ты наденешь его? Не надо, сказала она, не надевай его.Это не ветер свистит — пузырится яд на теле.И пусть не принцесса ты, что сделаешь ей, Медее?Ты должна различать голоса, сказала она,это не ветер свистит.Сказала я ей, помнишь меня шести лет?Шампунем намылили голову, так на улицу и пошла.Запах мытых волос тянулся облаком вслед.Я тогда заболела от ветра и от дождя.Греческие трагедии читать еще не умела,но запах шампуня струился и я тяжело болела.Сегодня я понимаю — шампунь этот был непрост.Что же с тобою будет, она сказала, платье твое горит.Мне горящее платье сшили, я знаю.Так что ты столбом стоишь, платьем займись, она говорит,Разве тебе неизвестно, что значит «платье горит»?Известно, я ей сказала, но не нахожу огня.Запах того шампуня сводит меня с ума.Согласия мне не должна даже и ты сама,к трагедиям древних греков веры нет у меня.Но платье, платье огнем горит.Что она говорит, кричу я, не понимаю!Нет никакой одежды на мне, это сама я сгораю.

Голубка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия