Читаем Век перевода. Выпуск 2 полностью

В преддверьи трапезы внимания прошу к деревьям и кустам.Вы все приглашены сопровождать меня в прогулке по садам.И как гостям рекомендую вам отметить мой немного странныйобраз жизни, обратите ваши взоры к соловьям ик армии дроздов, вы слышите шипение, присущее дроздам?Они грузны сейчас. Они волнуются в предощущеньи зла.Ну, а цветы мои, мои цветы, мои цветы,мясистого объятия которых вы скоро удостоитесь, навек.О, мои цветы! Вы различаете дрожание цветов?

3

На золото заритесь поночам. На злато чужое по чужимдворцам. Ваши змеиные язычкиперемалывали годамизубы свои.Помню подарок ваш,гады, свившиесяв клубок, вы мушиный ядподарили, уста же ронялимед. Помню вашупохлебку, жижа стекалас одежд, струя нечистотна ложе, врезалось пениев память, солнце, что поднялосьнад вами, запомнилсябал.

4

Кудапропали вдругвеселые танцоры,и сладкие мелодии, и хорына ветвях?Зачем поблекли милыеплоды, и смехумолк в кустах?Как побелела глупаярука!.. утихла ваша кровь…Склонясь к земле,почтением исполнен сад.Теперь Messieurs, Mesdames,a table, s'il vous plait[14].И всё же я скажу вам кое-что еще:С недоумением гляделотряд моих дроздовна вас, и выпала росатяжелая на вас — как послесловиевеликих дел.

ДЖОН КИТС{126} (1795–1821)

La belle dame sans merci[15]

Ax, бедный рыцарь, что с тобой?Ты бледен, краше в гроб кладут;Засох на озере камышИ птицы не поют.Ах, бедный рыцарь, что с тобой?Скитаешься, страданье для;Полны у белок закрома,И скошены поля.Я вижу лилию во лбу,В испарине ты занемог;И слишком рано у тебяУвяли розы щек.Я встретил деву на лугах,Дитя, волшебная краса,Длинноволоса и легка,И дикие глаза.И усадивши на коня,Я не сводил с нее очей;Склонила голову онаИ пела песню фей.Я сплел ей девичий венок,Запястья, пояс анемон,И видел страсть в ее глазах,И сладкий слышал стон.Коренья пряные нашла,И мед, и манник полевой,И мне на языке чудномКлялась в любви святой.В чудесный грот меня ввела,Вздохнула, и стекла слеза,И поцелуем я закрылПечальные глаза.И задремали мы во мху,И видел я — о боль сама! —Мой сон последний там в тениХолодного холма.Шли предо мною королиИ воины — бледны, слабы,Вопя: «La belle Dame sans merci,Мы все твои рабы!»Мне снилась судорога губ,Зловещего оскала тьма,И пробудился я в тениХолодного холма.И потому я здесь покаСкитаюсь, одинок и худ,Хоть и засох уже камышИ птицы не поют.

ВЛАДИМИР ЛЕТУЧИЙ{127}

ТЕОДОР КОРНФЕЛЬД{128} (1636–1698)

Песочные часы

ЗИГМУНД ФОН БИРКЕН{129} (1626–1681)

[Крест]


ИОГАНН КРИСТОФ МЕННЛИНГ{130} (1658–1723)

[Гроб на подставке]


РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ{131} (1875–1926)

Сонет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия