Читаем Великие герои Эллады. Ясон. Орфей полностью

«Старче, скажи, где здесь в царство Невидного[225] вход?»

36

«Время не трать ты на поиск его в Элевсине,

Для Персефоны закончилось время забот,

Возле пещеры пропал след великой богини,

Ты опоздал, и закрыт до весны этот вход!»

К мужу спешила богиня быстрей лёгкой серны,

Словно в его подземелье есть благостный край…

Знаю, что нужен тебе город маленький Лерны,

Больше расскажут Геракл или друг Иолай!

37

Там, говорят, у болота есть в скалах пещера,

Гидра её охраняла, как собственный кров!

Славный Геракл, как заставила злобная Гера,

Лихо оставил Эхидны дитя без голов…»

Не отдохнув, песнопевец отправился к морю,

В город Тиринф, к укротителю грозной змеи.

Верил Орфей, тот душою проникнется к горю,

Чтобы помочь, он отбросит заботы свои.

38

Здесь неудача шагала за юношей следом —

В дальнюю Фракию отбыл на судне Алкид.

Но разговор с Иолаем, Геракла соседом,

Был до беседы полезной Орфеем развит.

Смелый племянник героя поведал о бое:

«Головы Гидры узрел властелин Эврисфей!

Не засчитал только подвиг, ведь нас было двое,

Но, что важнее сейчас – монстра нет там, Орфей!

39

Слуги доставят тебя на повозке в ущелье,

Что охраняла убитая нами змея,

Это и будет дорогой твоей в подземелье,

Если желаешь, пойду вниз с тобою и я!»

«Я за повозку тебе, Иолай, благодарен,

Но в подземелье к Аиду пойду я один —

Старший Кронид в отношенье меня был коварен!

В споре не будет, мой друг, золотых середин!»

40

«Четверо суток не спал ты, властитель кифары!

Пищи и тёплой постели был долго лишён!

Досыта ешь и поспи – впереди ждут кошмары…» —

Рёк Иолай, а певец сладкозвучный впал в сон.

Утром до Лерны домчали проворные кони,

Словно исполнили чей-то поспешный каприз,

Вот и дорога в пещерном таинственном схроне,

Начал Орфей долгий путь от поверхности вниз…

Дорога к Аиду

41

Смело шагнул песнопевец в большую пещеру:

«Гидра легко здесь ползла, а она – не гюрза!

Не поколеблет ничто и надежду, и веру,

Свет я покину, а к тьме пусть привыкнут глаза!»

Долго спускался фракиец, цепляясь за стены,

Не обращал он вниманья на раны ступней,

Было в ущелье темно, как в ночи без Селены,

Слышался грохот катящихся сверху камней.

42

Из-под земли доносились ужасные стоны,

Воздух тяжёлый и смрадный ложился на грудь:

«Лёгким был спуск для Аида жены, Персефоны,

А для меня будет труден, но верен мой путь!»

Близость Аида певцу добавляло отваги,

С гордостью он понимал, как сейчас дерзновен,

Мысль посещала на каждом горячем зигзаге:

«Своды сожгут! Надо песню запеть мне для стен:

Песня для подземелья

43

«Горячие стены владений тирана Аида,

Остыньте на время похода под землю вдовца!

Я песню спою, как ждала аргонавтов Колхида

Как слушала стая сирен молодого певца,

Я вам пропою о любимой супруге балладу,

Она пострадала от злой и коварной змеи,

Прошу вас помочь возвратить из Аида дриаду,

Умерьте, каменья, горячие вздохи свои!

Поведаю вам о прелестной жене Эвридике,

О длинных её волосах и чудесных устах,

Что были всегда мужу слаще в полях земляники,

Которую мы находили на пышных кустах.

Огнём не горите напрасно, чудесные своды,

Его сберегите для самых жестоких жильцов!

Нечасто сюда к вам заходят с несчастьем рапсоды,

Прошу вас встречать только с лаской случайных певцов!

Услышьте меня, возбуждённые жаром каменья,

Вдохните с поверхности воздух холодных ветров,

Познаете сразу прекрасные в жизни мгновенья,

Избавитесь с радостью, стены, от жгучих паров!

Летите сюда, вездесущие ветры Эола,

Вас просит о помощи быстрой несчастный рапсод —

Ему не добраться сквозь жар до Аида престола.

Влетайте скорей, бунтари, в подземелье – здесь вход!»

44

Резко подуло холодным потоком по лазу,

Пламень внизу ослабел, потемнела скала,

Быстро рассеялся дым, путь представился глазу,

Луч бледно-жёлтый пронзил темноту, как стрела.

Долго и трудно пришлось продвигаться Орфею —

Выступы в стенах служили опорой ступням,

Видимый свет добавлял много сил корифею[226],

Быстро спускался он вниз по остывшим камням.

45

Шум голосов нарастал с каждым шагом героя,

Не было здесь пресловутой зловещей тиши.

Вот он, Аид! Сил Орфея добавилось втрое,

И посетила идущего радость души!

Вышел Орфей из пещеры на луг шелковистый,

Свет неземной изливался со многих сторон,

Взглядом обвёл он пространство и свод серебристый,

Перед глазами: река, тёмный чёлн и Харон…

У ладьи Харона…

46

Знал песнопевец, что надо идти к переправе,

Где заправляет сын Нюкты[227] челном и веслом:

«Перевезёт ли без денег, хотя и не вправе,

Или пришельца живого отринет со злом?

Я не имел никогда ни богатства, ни злата,

Не схоронил за душой даже мелкий обол,

Песня моя за провоз – подходящая плата,

Если Харон, как народ говорит, очень зол!»

47

К брегу поэта несли утомлённые ноги:

«В просьбе моей не откажет владелец челна!

Я не сверну с этой выбранной мною дороги —

К трону тирана Аида она лишь одна!»

Ловко Харон отгонял безмонетные души,

Слышался шум от ударов большого весла:

«Вы без обола[228] стонать скоро будете глуше —

Не суждено вам найти для покоя угла!»

48

«Внемли, могучий титан, властелин Ахерона!

Перевези песнопевца на берег другой!»

«Ты не узришь без монеты дворца или трона —

Перейти на страницу:

Все книги серии Великие герои Эллады

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги / Древневосточная литература