Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"Look!"- Вы взгляните сюда!
Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel-he stared at it for a moment, and then looked upward as though he suspected that it had dropped from the sky.Несколько пальцев указывало на ампутированное колесо. Он уставился было на него, потом поднял глаза вверх, будто заподозрил, что оно свалилось с неба.
"It came off," some one explained.- Отлетело напрочь, - пояснил кто-то.
He nodded.Он кивнул.
"At first I din' notice we'd stopped."- А я и не зам-метил, что мы с-стоим.
A pause.Пауза.
Then, taking a long breath and straightening his shoulders, he remarked in a determined voice:Потом, с шумом набрав воздух в легкие и расправив плечи, он деловито спросил:
"Wonder'ff tell me where there's a gas'line station?"- Кто-нибудь знает, где тут м-можно за-заправиться?
At least a dozen men, some of them a little better off than he was, explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical bond.С десяток голосов (часть из них звучала немного более твердо) принялись втолковывать ему, что между машиной и колесом более не существует физической связи.
"Back out," he suggested after a moment.- А вы задним ходом, - посоветовал он, немного подумав.
"Put her in reverse."- Назад, потом вперед.
"But the wheel's off!"- Так нет же колеса!
He hesitated.Он помедлил в нерешительности.
"No harm in trying," he said.- П-попробовать-то можно, - сказал он наконец.
The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home.Кошачий концерт гудков достиг своего апогея. Я повернулся и прямиком по газону пошел домой.
I glanced back once.По дороге мне вдруг захотелось оглянуться.
A wafer of a moon was shining over Gatsby's house, making the night fine as before, and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden.Облатка луны сияла над виллой Гэтсби, и ночь была все так же прекрасна, хотя в саду, еще освещенном фонарями, уже не звенел смех и веселые голоса.
A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.Нежданная пустота струилась из окон, из широкой двери, и от этого особенно одиноким казался на ступенях силуэт хозяина дома с поднятой в прощальном жесте рукой.
Reading over what I have written so far, I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me.Перечитав написанное, я вижу, что может создаться впечатление, будто я только и жил тогда что событиями этих трех вечеров, разделенных промежутками в несколько недель.
On the contrary, they were merely casual events in a crowded summer, and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs.На самом же деле это были для меня лишь случайные эпизоды насыщенного событиями лета, и в ту пору, во всяком случае, они занимали меня несравненно меньше, чем личные мои дела.
Most of the time I worked.Прежде всего, я работал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия