Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

Jordan Baker instinctively avoided clever, shrewd men, and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible.Джордан Бейкер инстинктивно избегала умных, проницательных людей, и теперь мне стало ясно почему - она чувствовала себя уверенней среди тех, кому попросту в голову не могло прийти, что бывают поступки, не вполне согласующиеся с общепринятыми нормами поведения.
She was incurably dishonest.Она была неисправимо бесчестна.
She wasn't able to endure being at a disadvantage and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard, jaunty body.Ей всегда казалась невыносимой мысль, что обстоятельства могут сложиться не в ее пользу, и должно быть, она с ранних лет приучилась к неблаговидным проделкам, помогавшим ей взирать на мир с этой холодной, дерзкой усмешкой и в то же время потворствовать любой прихоти своего упругого, крепкого тела.
It made no difference to me.Для меня это ничего не изменило.
Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply-I was casually sorry, and then I forgot.Бесчестность в женщине - недостаток, который никогда не осуждаешь особенно сурово. Я слегка огорчился, потом перестал об этом думать.
It was on that same house-party that we had a curious conversation about driving a car.Именно тогда, в Уорике, у нас вышел любопытный разговор насчет поведения за рулем.
It started because she passed so close to some workman that our fender flicked a button on one man's coat.Началось с того, что она промчалась мимо какого-то рабочего так близко, что крылом у него сорвало пуговицу с куртки.
"You're a rotten driver," I protested.- Вы никуда не годный водитель, - рассердился я.
"Either you ought to be more careful, or you oughtn't to drive at all."- Не можете быть поосторожней, так не беритесь управлять машиной.
"I am careful."- Я осторожна.
"No, you're not."- Как бы не так.
"Well, other people are," she said lightly.- Ну, другие осторожны, - беспечно заметила она.
"What's that got to do with it?"- А это тут при чем?
"They'll keep out of my way," she insisted.- Они будут уступать мне дорогу.
"It takes two to make an accident."Для столкновения требуются двое.
"Suppose you met somebody just as careless as yourself."- А вдруг вам попадется кто-то такой же неосторожный, как вы сами?
"I hope I never will," she answered.- Надеюсь, что не попадется, - сказала она.
"I hate careless people.- Терпеть не могу неосторожных людей.
That's why I like you."Вот почему мне нравитесь вы.
Her gray, sun-strained eyes stared straight ahead, but she had deliberately shifted our relations, and for a moment I thought I loved her.Ее серые глаза, утомленные солнечным светом, смотрели не на меня, а на дорогу, но что-то намеренно было сдвинуто ею в наших отношениях, и на миг мне показалось, будто чувство, которое она мне внушает, это - любовь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия