But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires, and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home. | Но я тяжел на подъем и опутан множеством внутренних правил, которые служат тормозом для моих желаний, и я твердо знал, что прежде всего должен выпутаться из того недоразумения дома. |
I'd been writing letters once a week and signing them: | Я раз в неделю писал туда письма, подписываясь: |
"Love, Nick," and all I could think of was how, when that certain girl played tennis, a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip. | "С приветом, Ник", а думая о той, кому они были адресованы, я вспоминал только светлые усики пота, выступавшие над ее верхней губой, когда она играла в теннис. |
Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free. | Но все же какие-то неопределенные узы соединяли нас, и нужно было тактично разомкнуть их - без этого я не мог считать себя свободным. |
Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known. | Каждый человек склонен подозревать за собой хотя бы одну фундаментальную добродетель; я, например, считаю себя одним из немногих честных людей, которые мне известны. |
Chapter IV | ГЛАВА IV |
On Sunday morning while church bells rang in the villages alongshore, the world and its mistress returned to Gatsby's house and twinkled hilariously on his lawn. | По воскресеньям с утра, когда в церквах прибрежных поселков еще шел колокольный перезвон, весь большой и средний свет съезжался к Гэтсби и веселым роем заполнял его усадьбу. |
"He's a bootlegger," said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers. | - Он бутлегер, - шептались дамы, попивая его коктейли и нюхая его цветы. |
"One time he killed a man who had found out that he was nephew to Von Hindenburg and second cousin to the devil. | - Он племянник фон Гинденбурга и троюродный брат дьявола, и он убил человека, который об этом проведал. |
Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass." | Сорви мне розу, душенька, и налей, кстати, еще глоточек вон в тот хрустальный бокал. |
Once I wrote down on the empty spaces of a timetable the names of those who came to Gatsby's house that summer. | Я как-то стал записывать на полях железнодорожного расписания имена гостей, бывавших у Гэтсби в то лето. |
It is an old time-table now, disintegrating at its folds, and headed | На расписании стоит штамп |
"This schedule in effect July 5th, 1922." | "Вводится с 5 июля 1922 года", оно давно устарело, и бумага потерлась на сгибах. |
But I can still read the gray names, and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby's hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him. | Но выцветшие записи еще можно разобрать и по ним легче, чем по моим банальным суждениям, представить себе то общество, которое пользовалось гостеприимством Гэтсби, любезно платя хозяину тем, что ровным счетом ничего о нем не знало. |
From East Egg, then, came the Chester Beckers and the Leeches, and a man named Bunsen, whom I knew at Yale, and Doctor Webster Civet, who was drowned last summer up in Maine. | Из Ист-Эгга приезжали Честер-Беккеры, и Личи, и некто Бунзен, мой университетский знакомый, и доктор Уэбстер Сивет, тот самый, что прошлым летом утонул в штате Мэн. |