And the Hornbeams and the Willie Voltaires, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near. | И Хорнбимы, и Уилли Вольтер с женой, и целый клан Блэкбеков, которые всегда сбивались где-нибудь в кучу и по-козлиному мотали головой, стоило постороннему подойти близко. |
And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie's wife), and Edgar Beaver, whose hair, they say, turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all. | Потом еще Исмэи, и чета Кристи, точней, Губерт Ауэрбах с супругой мистера Кристи, и Эдгар Бивер, о котором рассказывают, что он поседел как лунь за один вечер, и, главное, ни с того ни с сего. |
Clarence Endive was from East Egg, as I remember. | Кларенс Эндайв, помнится, тоже был из Ист-Эгга. |
He came only once, in white knickerbockers, and had a fight with a bum named Etty in the garden. | Его я видел только раз, он явился в белых фланелевых бриджах и затеял драку в саду с проходимцем по фамилии Этти. |
From farther out on the Island came the Cheadles and the 0. | С дальнего конца острова приезжали Чидлзы и О. |
R. | Р. |
P. | П. |
Schraeders, and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia, and the Fishguards and the Ripley Snells. | Шредеры, и Стонуолл Джексон Эбрэмс из Джорджии, и Фишгард, и Рипли Снелл, все с женами. |
Snell was there three days before he went to the penitentiary, so drunk out on the gravel drive that Mrs. Ulysses Swett's automobile ran over his right hand. | Снелл был там за три дня до того, как его посадили в тюрьму, и так напился, что валялся пьянью на подъездной аллее, и автомобиль миссис Юлиссез Суэтт переехал ему правую руку. |
The Dancies came, too, and S. | Дэнси тоже бывали там всем семейством, и С. |
B. | В. |
Whitebait, who was well over sixty, and Maurice A. | Уайтбэйт, которому уже тогда было под семьдесят, и Морис А. |
Flink, and the Hammerheads, and Beluga the tobacco importer, and Beluga's girls. | Флинк, и Хаммерхеды, и Белуга, табачный импортер, и Белугины дочки. |
From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the State senator and Newton Orchid, who controlled Films Par Excellence, and Eckhaust and Clyde Co-hen and Don S. | Из Уэст-Эгга являлись Поулы, и Малреди, и Сесил Роубэк, и Сесил Шён, и Гулик, сенатор штата, и Ньютон Оркид, главный заправила компании "Филмз пар экселлянс", и Экхост, и Клайд Коген, и Дон С. |
Schwartze (the son) and Arthur McCarty, all connected with the movies in one way or another. | Шварце (сын), и Артур Мак-Карти - все они что-то такое делали в кино. |
And the Catlips and the Bembergs and G. | А потом еще Кэтлины, и Бемберги, и Дж. |
Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife. | Эрл Мэлдун, брат того Мэлдуна, который впоследствии задушил свою жену. |