So my first impression, that he was a person of some undefined consequence, had gradually faded and he had become simply the proprietor of an elaborate road-house next door. | Впечатление незаурядной личности, которое он произвел при первом знакомстве, постепенно стерлось, и он стал для меня просто хозяином великолепного ресторана, расположенного по соседству. |
And then came that disconcerting ride. | И вот теперь эта дурацкая поездка. |
We hadn't reached West Egg Village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-colored suit. | Еще не доезжая Уэст-Эгга, Гэтсби стал вести себя как-то странно: не договаривал своих безупречно закругленных фраз, в замешательстве похлопывал себя по коленям, обтянутым брюками цвета жженого сахара. |
"Look here, old sport," he broke out surprisingly, "what's your opinion of me, anyhow?" | И вдруг озадачил меня неожиданным вопросом: -Что вы обо мне вообще думаете, старина? |
A little overwhelmed, I began the generalized evasions which that question deserves. | Застигнутый врасплох, я пустился было в те уклончивые банальности, которых подобный вопрос достоин. |
"Well, I'm going to tell you something about my life," he interrupted. | Но он меня тут же прервал: - Я хочу вам немного рассказать о своей жизни. |
"I don't want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear." | А то вы можете бог знает что вообразить, наслушавшись разных сплетен. |
So he was aware of the bizarre accusations that flavored conversation in his halls. | Значит, для него не были секретом причудливые обвинения, придававшие пикантность разговорам в его гостиных. |
"I'll tell you God's truth." | - Все, что вы от меня услышите, - святая правда. |
His right hand suddenly ordered divine retribution to stand by. | - Он энергично взмахнул рукой, как бы призывая карающую десницу провидения быть наготове. |
"I am the son of some wealthy people in the Middle West-all dead now. | - Я родился на Среднем Западе в богатой семье, из которой теперь уже никого нет в живых. |
I was brought up in America but educated at Oxford, because all my ancestors have been educated there for many years. It is a family tradition." | Вырос я в Америке, но потом уехал учиться в Оксфорд - по семейной традиции. Несколько поколений моих предков учились в Оксфорде. |
He looked at me sideways-and I knew why Jordan Baker had believed he was lying. | Он глянул на меня искоса - и я понял, почему Джордан Бейкер заподозрила его во лжи. |
He hurried the phrase "educated at Oxford," or swallowed it, or choked on it, as though it had bothered him before. | Слова "учились в Оксфорде" он проговорил как-то наспех, не то глотая, не то давясь, словно знал по опыту, что они даются ему с трудом. |
And with this doubt, his whole statement fell pieces, and I wondered if there wasn't something a little sinister about him, after all. | И от этой тени сомнения потеряло силу все, что он говорил, и я подумал: а нет ли в его жизни и в самом деле какой-то жутковатой тайны? |
"What part of the Middle West?" I inquired casually. | - Из какого же вы города? - спросил я как бы между прочим. |
"San Francisco." | - Из Сан-Франциско. |
"I see." | - А-а! |
"My family all died and I came into a good deal of money." | - Все мои родные умерли, и мне досталось большое состояние... |