His voice was solemn, as if the memory of that sudden extinction of a clan still haunted him. | Это прозвучало торжественно-скорбно, будто его и по ею пору одолевали раздумья о безвременно угасшем роде Гэтсби. |
For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise. | Я было подумал, уж не разыгрывает ли он меня, но, взглянув на него, отказался от этой мысли. |
"After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe-Paris, Venice, Rome-collecting jewels, chiefly rubies, hunting big game, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago." | - И тогда я стал разъезжать по столицам Европы -из Парижа в Венецию, из Венеции в Рим, - ведя жизнь молодого раджи: коллекционировал драгоценные камни, главным образом рубины, охотился на крупную дичь, немножко занимался живописью, просто так, для себя, - все старался забыть об одной печальной истории, которая произошла со мной много лет тому назад. |
With an effort I managed to restrain my incredulous laughter. | Мне стоило усилия сдержать недоверчивый смешок. |
The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned "character" leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne. | Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех. |
"Then came the war, old sport. | - А потом началась война. |
It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life. | Я даже обрадовался ей, старина, я всячески подставлял себя под пули, но меня, словно заколдованного, смерть не брала. |
I accepted a commission as first lieutenant when it began. | Пошел я на фронт старшим лейтенантом. |
In the Argonne Forest I took two machine-gun detachments so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn't advance. | В Аргоннах я с остатками пулеметного батальона вырвался так далеко вперед, что на флангах у нас оказались бреши шириной по полмили, где пехота не могла наступать. |
We stayed there two days and two nights, a hundred and thirty men with sixteen Lewis guns, and when the infantry came up at last they found the insignia of three German divisions among the piles of dead. | Мы там продержались два дня и две ночи, с шестнадцатью "льюисами" на сто тридцать человек, а когда наконец подошли наши, то среди убитых, валявшихся на каждом шагу, они опознали по петлицам солдат из трех немецких дивизий. |
I was promoted to be a major, and every Allied government gave me a decoration-even Montenegro, little Montenegro down on the Adriatic Sea!" | Я был произведен в майоры и награжден орденами всех союзных держав - даже Черногория, маленькая Черногория с берегов Адриатики прислала мне орден. |
Little Montenegro! | Маленькая Черногория! |
He lifted up the words and nodded at them-with his smile. | Он как бы подержал эти слова на ладони и ласково им улыбнулся. |
The smile comprehended Montenegro's troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people. | Улыбка относилась к беспокойной истории Черногорского королевства и выражала сочувствие мужественному черногорскому народу в его борьбе. |