Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro's warm little heart.Она давала оценку всей цепи политических обстоятельств, одним из звеньев которой был этот дар щедрого сердечка Черногории.
My incredulity was submerged in fascination now; it was like skimming hastily through a dozen magazines.Мое недоверие растворилось в восторге; я точно перелистал десяток иллюстрированных журналов.
He reached in his pocket, and a piece of metal, slung on a ribbon, fell into my palm.Гэтсби сунул руку в карман, и мне на ладонь упало что-то металлическое на шелковой ленточке.
"That's the one from Montenegro."- Вот это - от Черногории.
To my astonishment, the thing had an authentic look.К моему удивлению, орден выглядел как настоящий.
"Orderi de Danilo," ran the circular legend,По краю было выгравировано:
"Montenegro, Nicolas Rex.""Orderi di Danilo, Montenegro, Nicolas Rex".
"Turn it."- Посмотрите оборотную сторону.
"Major Jay Gatsby," I read,"Майору Джею Гэтсби, - прочитал я.
"For Valour Extraordinary."- За Выдающуюся Доблесть".
"Here's another thing I always carry.- А вот еще одна вещь, которую я всегда ношу при себе.
A souvenir of Oxford days.На память об оксфордских днях.
It was taken in Trinity Quad-the man on my left is now the Earl of Doncaster."Снято во дворе Тринити-колледжа. Тот, что слева от меня, теперь граф Донкастер.
It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires.На фотографии несколько молодых людей в спортивных куртках стояли в непринужденных позах под аркой ворот, за которыми виднелся целый лес шпилей.
There was Gatsby, looking a little, not much, younger-with a cricket bat in his hand.Я сразу узнал Гэтсби, с крикетной битой в руках; он выглядел моложе, но ненамного.
Then it was all true.Так, значит, он говорил правду.
I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal; I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the drawings of his broken heart.Мне представились тигровые шкуры, пламенеющие в апартаментах его дворца на Большом Канале, представился он сам, склонившийся над ларцем, полным рубинов, чтобы игрой багряных огоньков в их глубине утишить боль своего раненого сердца.
"I'm going to make a big request of you today," he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, so I thought you ought to know something about' me.- Я сегодня собираюсь обратиться к вам с одной просьбой, - сказал он, удовлетворенна рассовывая по карманам свои сувениры, - вот я и решил кое-что вам рассказать о себе.
I didn't want you to think 1 was just some nobody.Не хочется, чтобы вы меня бог весть за кого принимали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия