It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro's warm little heart. | Она давала оценку всей цепи политических обстоятельств, одним из звеньев которой был этот дар щедрого сердечка Черногории. |
My incredulity was submerged in fascination now; it was like skimming hastily through a dozen magazines. | Мое недоверие растворилось в восторге; я точно перелистал десяток иллюстрированных журналов. |
He reached in his pocket, and a piece of metal, slung on a ribbon, fell into my palm. | Гэтсби сунул руку в карман, и мне на ладонь упало что-то металлическое на шелковой ленточке. |
"That's the one from Montenegro." | - Вот это - от Черногории. |
To my astonishment, the thing had an authentic look. | К моему удивлению, орден выглядел как настоящий. |
"Orderi de Danilo," ran the circular legend, | По краю было выгравировано: |
"Montenegro, Nicolas Rex." | "Orderi di Danilo, Montenegro, Nicolas Rex". |
"Turn it." | - Посмотрите оборотную сторону. |
"Major Jay Gatsby," I read, | "Майору Джею Гэтсби, - прочитал я. |
"For Valour Extraordinary." | - За Выдающуюся Доблесть". |
"Here's another thing I always carry. | - А вот еще одна вещь, которую я всегда ношу при себе. |
A souvenir of Oxford days. | На память об оксфордских днях. |
It was taken in Trinity Quad-the man on my left is now the Earl of Doncaster." | Снято во дворе Тринити-колледжа. Тот, что слева от меня, теперь граф Донкастер. |
It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires. | На фотографии несколько молодых людей в спортивных куртках стояли в непринужденных позах под аркой ворот, за которыми виднелся целый лес шпилей. |
There was Gatsby, looking a little, not much, younger-with a cricket bat in his hand. | Я сразу узнал Гэтсби, с крикетной битой в руках; он выглядел моложе, но ненамного. |
Then it was all true. | Так, значит, он говорил правду. |
I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal; I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the drawings of his broken heart. | Мне представились тигровые шкуры, пламенеющие в апартаментах его дворца на Большом Канале, представился он сам, склонившийся над ларцем, полным рубинов, чтобы игрой багряных огоньков в их глубине утишить боль своего раненого сердца. |
"I'm going to make a big request of you today," he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, so I thought you ought to know something about' me. | - Я сегодня собираюсь обратиться к вам с одной просьбой, - сказал он, удовлетворенна рассовывая по карманам свои сувениры, - вот я и решил кое-что вам рассказать о себе. |
I didn't want you to think 1 was just some nobody. | Не хочется, чтобы вы меня бог весть за кого принимали. |