You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me."He hesitated. | Понимаете, я привык, что вокруг меня всегда чужие люди, ведь я так и скитаюсь все время с места на место, стараясь забыть ту печальную историю, которая со мной произошла. - Он замялся. |
"You'll hear about it this afternoon." | - Сегодня вы ее узнаете. |
"At lunch?" | - За завтраком? |
"No, this afternoon. | - Нет, позже. |
I happened to find out that you're taking Miss Baker to tea." | Я случайно узнал, что вы пригласили мисс Бейкер выпить с вами чаю в "Плаза". |
"Do you mean you're in love with Miss Baker?" | - Уж не хотите ли вы сказать, что влюблены в мисс Бейкер? |
"No, old sport, I'm not. | - Ну что вы, старина, вовсе нет. |
But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter." | Но мисс Бейкер была так любезна, что согласилась поговорить с вами о моем деле. |
I hadn't the faintest idea what "this matter" was, but I was more annoyed than interested. | Я понятия не имел, что это за "дело", но почувствовал скорей досаду, чем любопытство. |
I hadn't asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby. | Вовсе не для того я приглашал Джордан, чтобы беседовать о мистере Джее Гэтсби. |
I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I'd ever set foot upon his overpopulated lawn. | Я не сомневался, что его просьба окажется какой-нибудь несусветной чепухой, и на миг даже пожалел о том дне, когда впервые переступил порог его чересчур гостеприимного дома. |
He wouldn't say another word. | Больше он не сказал ни слова. |
His correctness grew on him as we neared the city. | Чем ближе мы подъезжали к городу, тем глубже он замыкался в своей корректности. |
We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds. | Мелькнул мимо Порт-Рузвельт с океанскими кораблями в красной опояске, - и мы понеслись по булыжной мостовой убогого пригорода, вдоль темных, хоть и не безлюдных салунов, еще сохранивших на вывесках линялую позолоту девятисотых годов. |
Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by. | Потом по обе стороны открылась Долина Шлака, и я успел заметить миссис Уилсон, энергично орудовавшую у бензоколонки. |
With fenders spread like wings we, scattered light through half Astoria-only half, for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar "]ug-]ug-spatr of a motorcycle, and a frantic policeman rode alongside. | На распластанных, как у птицы, крыльях, озаряя все кругом, пролетели мы половину Астории - но лишь одну половину: только мы запетляли между опорных свай надземной дороги, я услышал сзади знакомое фырканье мотоцикла, и нас догнал разъяренный полицейский. |
"All right, old sport," called Gatsby. | - Ничего, ничего, старина, - крикнул Гэтсби. |
We slowed down. | Мы затормозили. |