Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me."He hesitated.Понимаете, я привык, что вокруг меня всегда чужие люди, ведь я так и скитаюсь все время с места на место, стараясь забыть ту печальную историю, которая со мной произошла. - Он замялся.
"You'll hear about it this afternoon."- Сегодня вы ее узнаете.
"At lunch?"- За завтраком?
"No, this afternoon.- Нет, позже.
I happened to find out that you're taking Miss Baker to tea."Я случайно узнал, что вы пригласили мисс Бейкер выпить с вами чаю в "Плаза".
"Do you mean you're in love with Miss Baker?"- Уж не хотите ли вы сказать, что влюблены в мисс Бейкер?
"No, old sport, I'm not.- Ну что вы, старина, вовсе нет.
But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter."Но мисс Бейкер была так любезна, что согласилась поговорить с вами о моем деле.
I hadn't the faintest idea what "this matter" was, but I was more annoyed than interested.Я понятия не имел, что это за "дело", но почувствовал скорей досаду, чем любопытство.
I hadn't asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby.Вовсе не для того я приглашал Джордан, чтобы беседовать о мистере Джее Гэтсби.
I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I'd ever set foot upon his overpopulated lawn.Я не сомневался, что его просьба окажется какой-нибудь несусветной чепухой, и на миг даже пожалел о том дне, когда впервые переступил порог его чересчур гостеприимного дома.
He wouldn't say another word.Больше он не сказал ни слова.
His correctness grew on him as we neared the city.Чем ближе мы подъезжали к городу, тем глубже он замыкался в своей корректности.
We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds.Мелькнул мимо Порт-Рузвельт с океанскими кораблями в красной опояске, - и мы понеслись по булыжной мостовой убогого пригорода, вдоль темных, хоть и не безлюдных салунов, еще сохранивших на вывесках линялую позолоту девятисотых годов.
Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by.Потом по обе стороны открылась Долина Шлака, и я успел заметить миссис Уилсон, энергично орудовавшую у бензоколонки.
With fenders spread like wings we, scattered light through half Astoria-only half, for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar "]ug-]ug-spatr of a motorcycle, and a frantic policeman rode alongside.На распластанных, как у птицы, крыльях, озаряя все кругом, пролетели мы половину Астории - но лишь одну половину: только мы запетляли между опорных свай надземной дороги, я услышал сзади знакомое фырканье мотоцикла, и нас догнал разъяренный полицейский.
"All right, old sport," called Gatsby.- Ничего, ничего, старина, - крикнул Гэтсби.
We slowed down.Мы затормозили.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия