Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside.Уже под утро подходит к нему официант и говорит: "Вас там спрашивают, в вестибюле".
'All right,' says Rosy, and begins to get up, and I pulled him down in his chair.А у самого вид какой-то странный. "Сейчас иду", - говорит Рози и хочет встать, но я ему не даю.
'Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don't you, so help me, move outside this room.'"Слушай, говорю, Рози, если ты каким-то мерзавцам нужен, пусть они идут сюда, а тебе к ним ходить нечего, и ты не пойдешь, вот тебе мое слово".
It was four o'clock in the morning then, and if we'd of raised the blinds we'd of seen daylight."Был уже пятый час, и если бы не шторы на окнах, было бы светло без ламп.
"Did he go?" I asked innocently.- И что же, он пошел? - простодушно спросил я.
"Sure he went."- Конечно, пошел.
Mr. Wolfsheim's nose flashed at me indignantly.- Мистер Вулфшим негодующе сверкнул на меня носом.
"He turned around in the door and says:- В дверях он оглянулся и сказал:
' Don't let that waiter take away my coffee!'"Пусть официант не вздумает уносить мой кофе".
Then he went out on the sidewalk, and they shot him three times in his full belly and drove away."И только он ступил на тротуар, ему всадили три пули прямо в набитое брюхо, и машина умчалась.
"Four of them were electrocuted," I said.- Четверых все-таки посадили потом на электрический стул, - сказал я, припомнив эту историю.
"Five, with Becker."- Пятерых, считая Беккера.
His nostrils turned to be in an interested way.- Мохнатые ноздри вскинулись на меня с вниманием.
"I understand you're looking for a business gonnegtion."- Вы, как я слышал, интересуетесь деловыми кхонтактами?
The juxtaposition of these two remarks was startling.Я растерялся, ошарашенный таким переходом.
Gatsby answered for me:За меня ответил Гэтсби.
"Oh, no," he exclaimed, "this isn't the man."- Нет, нет! - воскликнул он - Это не тот.
"No?"- Не тот?
Mr. Wolfsheim seemed disappointed.- Мистер Вулфшим был явно разочарован.
"This is just a friend.- Это просто мой друг.
I told you we'd talk about that some other time."Я же вам сказал, о том деле разговор будет не сегодня.
"I beg your pardon," said Mr. Wolfsheim,- А, ну извините, - сказал мистер Вулфшим.
"I had a wrong man."- Я вас принял за другого.
A succulent hash arrived, and Mr. Wolfsheim, for getting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy.Подали аппетитный гуляш с овощами, и мистер Вулфшим, позабыв о волнующих преимуществах старого
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия