When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside. | Уже под утро подходит к нему официант и говорит: "Вас там спрашивают, в вестибюле". |
'All right,' says Rosy, and begins to get up, and I pulled him down in his chair. | А у самого вид какой-то странный. "Сейчас иду", - говорит Рози и хочет встать, но я ему не даю. |
'Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don't you, so help me, move outside this room.' | "Слушай, говорю, Рози, если ты каким-то мерзавцам нужен, пусть они идут сюда, а тебе к ним ходить нечего, и ты не пойдешь, вот тебе мое слово". |
It was four o'clock in the morning then, and if we'd of raised the blinds we'd of seen daylight." | Был уже пятый час, и если бы не шторы на окнах, было бы светло без ламп. |
"Did he go?" I asked innocently. | - И что же, он пошел? - простодушно спросил я. |
"Sure he went." | - Конечно, пошел. |
Mr. Wolfsheim's nose flashed at me indignantly. | - Мистер Вулфшим негодующе сверкнул на меня носом. |
"He turned around in the door and says: | - В дверях он оглянулся и сказал: |
' Don't let that waiter take away my coffee!' | "Пусть официант не вздумает уносить мой кофе". |
Then he went out on the sidewalk, and they shot him three times in his full belly and drove away." | И только он ступил на тротуар, ему всадили три пули прямо в набитое брюхо, и машина умчалась. |
"Four of them were electrocuted," I said. | - Четверых все-таки посадили потом на электрический стул, - сказал я, припомнив эту историю. |
"Five, with Becker." | - Пятерых, считая Беккера. |
His nostrils turned to be in an interested way. | - Мохнатые ноздри вскинулись на меня с вниманием. |
"I understand you're looking for a business gonnegtion." | - Вы, как я слышал, интересуетесь деловыми кхонтактами? |
The juxtaposition of these two remarks was startling. | Я растерялся, ошарашенный таким переходом. |
Gatsby answered for me: | За меня ответил Гэтсби. |
"Oh, no," he exclaimed, "this isn't the man." | - Нет, нет! - воскликнул он - Это не тот. |
"No?" | - Не тот? |
Mr. Wolfsheim seemed disappointed. | - Мистер Вулфшим был явно разочарован. |
"This is just a friend. | - Это просто мой друг. |
I told you we'd talk about that some other time." | Я же вам сказал, о том деле разговор будет не сегодня. |
"I beg your pardon," said Mr. Wolfsheim, | - А, ну извините, - сказал мистер Вулфшим. |
"I had a wrong man." | - Я вас принял за другого. |
A succulent hash arrived, and Mr. Wolfsheim, for getting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy. | Подали аппетитный гуляш с овощами, и мистер Вулфшим, позабыв о волнующих преимуществах старого |