I said to myself: There's the kind of man you'd like to take home and introduce to your mother and sister.'" He paused. | "Вот, - сказал я себе. - Такого человека приятно пригласить к себе в дом, познакомить со своей матерью и сестрой". - Он помолчал. |
"I see you're looking at my cuff buttons." | - Я вижу, вы смотрите на мои запонки. |
I hadn't been looking at them, but I did now. | Я и не думал на них смотреть, но после этих слов посмотрел. |
They were composed of oddly familiar pieces of ivory. | Запонки были сделаны из кусочков слоновой кости неправильной, но чем-то очень знакомой формы. |
"Finest specimens of human molars," he informed me. | - Настоящие человеческие зубы, - с готовностью сообщил он. |
"Well!" I inspected them. "That's a very interesting idea." "Yeah." | - Отборные экземпляры. - В самом деле! - Я присмотрелся поближе. - Оригинальная выдумка.- Н-да. |
He flipped his sleeves up under his coat. | - Он одернул рукава пиджака. |
"Yeah, Gatsby's very careful about women. | - Н-да. Гэтсби очень щепетилен насчет женщин. |
He would never so much as look at a friend's wife." | На жену друга он даже не взглянет. |
When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfsheim drank his coffee with a jerk and got to his feet. | Как только объект этого интуитивного доверия вернулся к нашему столику, мистер Вулфшим залпом проглотил кофе и встал. |
"I have enjoyed my lunch," he said, "and I'm going to run off from you two young men before I outstay my welcome." | - Благодарю за приятную компанию, - сказал он. -А теперь побегу, чтобы не злоупотреблять вашим гостеприимством, молодые люди. |
"Don't hurry, Meyer," said Gatsby, without enthusiasm. | - Куда вы, Мейер, посидите, - сказал Гэтсби не слишком настойчиво. |
Mr. Wolfsheim raised his hand in a sort of benediction. | Мистер Вулфшим простер руку, вроде как бы для благословения. |
"You're very polite, but I belong to another generation," he announced solemnly. | - Вы очень любезны, но мы люди разных поколений, - торжественно изрек он. |
"You sit here and discuss your sports and your young ladies and your -" He supplied an imaginary noun with another wave of his hand. | - У вас свои разговоры - о спорте, о барышнях, о...- Новый взмах руки заменил недостающее существительное. |
"As for me, I am fifty years old, and I won't impose myself on you any longer." | - А мне уж за пятьдесят, и я не хочу больше стеснять вас своим обществом. |
As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling. | Когда он прощался, а потом шел к выходу, его трагический нос слегка подрагивал. |
I wondered if I had said anything to offend him. | Я подумал: уж не обидел ли я его неосторожным словом? |
"He becomes very sentimental sometimes," explained Gatsby. "This is one of his sentimental days. | - На него иногда находит сентиментальность, -сказал Гэтсби. |
He's quite a character around New York-a denizen of Broadway." | - А вообще он в Нью-Йорке фигура - свой человек на Бродвее. |
"Who is he, anyhow, an actor?" | - Кто он, актер? |