Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

I said to myself: There's the kind of man you'd like to take home and introduce to your mother and sister.'" He paused."Вот, - сказал я себе. - Такого человека приятно пригласить к себе в дом, познакомить со своей матерью и сестрой". - Он помолчал.
"I see you're looking at my cuff buttons."- Я вижу, вы смотрите на мои запонки.
I hadn't been looking at them, but I did now.Я и не думал на них смотреть, но после этих слов посмотрел.
They were composed of oddly familiar pieces of ivory.Запонки были сделаны из кусочков слоновой кости неправильной, но чем-то очень знакомой формы.
"Finest specimens of human molars," he informed me.- Настоящие человеческие зубы, - с готовностью сообщил он.
"Well!" I inspected them. "That's a very interesting idea." "Yeah."- Отборные экземпляры. - В самом деле! - Я присмотрелся поближе. - Оригинальная выдумка.- Н-да.
He flipped his sleeves up under his coat.- Он одернул рукава пиджака.
"Yeah, Gatsby's very careful about women.- Н-да. Гэтсби очень щепетилен насчет женщин.
He would never so much as look at a friend's wife."На жену друга он даже не взглянет.
When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfsheim drank his coffee with a jerk and got to his feet.Как только объект этого интуитивного доверия вернулся к нашему столику, мистер Вулфшим залпом проглотил кофе и встал.
"I have enjoyed my lunch," he said, "and I'm going to run off from you two young men before I outstay my welcome."- Благодарю за приятную компанию, - сказал он. -А теперь побегу, чтобы не злоупотреблять вашим гостеприимством, молодые люди.
"Don't hurry, Meyer," said Gatsby, without enthusiasm.- Куда вы, Мейер, посидите, - сказал Гэтсби не слишком настойчиво.
Mr. Wolfsheim raised his hand in a sort of benediction.Мистер Вулфшим простер руку, вроде как бы для благословения.
"You're very polite, but I belong to another generation," he announced solemnly.- Вы очень любезны, но мы люди разных поколений, - торжественно изрек он.
"You sit here and discuss your sports and your young ladies and your -" He supplied an imaginary noun with another wave of his hand.- У вас свои разговоры - о спорте, о барышнях, о...- Новый взмах руки заменил недостающее существительное.
"As for me, I am fifty years old, and I won't impose myself on you any longer."- А мне уж за пятьдесят, и я не хочу больше стеснять вас своим обществом.
As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling.Когда он прощался, а потом шел к выходу, его трагический нос слегка подрагивал.
I wondered if I had said anything to offend him.Я подумал: уж не обидел ли я его неосторожным словом?
"He becomes very sentimental sometimes," explained Gatsby. "This is one of his sentimental days.- На него иногда находит сентиментальность, -сказал Гэтсби.
He's quite a character around New York-a denizen of Broadway."- А вообще он в Нью-Йорке фигура - свой человек на Бродвее.
"Who is he, anyhow, an actor?"- Кто он, актер?
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия