I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there. | Я оглянулся - но мистера. Гэтсби и след простыл. |
One October day in nineteen-seventeen --(said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel) -I was walking along from one place to another, half on the sidewalks and half on the lawns. | - Как-то раз, в октябре девятьсот семнадцатого года... (рассказывала мне несколько часов спустя Джордан Бейкер, сидя отменно прямо на стуле с прямою спинкой в саду-ресторане при отеле "Плаза")... я шла по луисвиллской улице, то и дело сходя с тротуара на газон. |
I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground. | Мне больше нравилось шагать по газону, потому что на мне были английские туфли с резиновыми шипами на подошве, которые вдавливались в мягкий грунт. |
I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind, and whenever this happened the red, white, and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said tut-tut-tut-tut, in a disapproving way. | На мне была также новая клетчатая юбка в складку, ветер раздувал ее, и каждый раз, когда это случалось, красно-бело-синие флаги на фасадах вытягивались торчком и неодобрительно цокали. |
The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay's house. | Самый большой флаг и самый широкий газон были у дома, где жила Дэзи Фэй. |
She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville. | Ей тогда было восемнадцать, на два года больше, чем мне, и ни одна девушка во всем Луисвилле не пользовалась таким успехом. |
She dressed in white, and had a little white roadster, and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night. | Она носила белые платья, у нее был свой маленький белый двухместный автомобиль, и целый день в ее доме звонил телефон, и молодые офицеры из Кэмп-Тэйлор взволнованно домогались чести провести с нею вечер. |
"Anyways, for an hour!" | "Ну хоть бы один часок!" |
When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the curb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before. | В тот день, подходя к ее дому, я увидела, что белый автомобиль стоит у обочины, и в нем сидит Дэзи с незнакомым мне лейтенантом. |
They were so engrossed in each other that she didn't see me until I was five feet away. | Они были настолько поглощены друг другом, что она меня заметила, только когда я была уже в трех шагах. |
"Hello, Jordan," she called unexpectedly. | - А, Джордан! - неожиданно окликнула она. |
"Please come here." | - Будь добра, подойди сюда на минутку. |
I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most. | Мне крайне польстило, что я могла ей понадобиться, - из всех старших подруг она всегда была для меня самой привлекательной. |
She asked me if I was going to the Red Cross and make bandages. | Она спросила, не в Красный ли Крест я иду, щипать корпию. |
I was. | Я сказала, что да. |
Well, then, would I tell them that she couldn't come that day? | Так, может быть, я передам, чтобы сегодня ее там не ждали? |