Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there.Я оглянулся - но мистера. Гэтсби и след простыл.
One October day in nineteen-seventeen --(said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel) -I was walking along from one place to another, half on the sidewalks and half on the lawns.- Как-то раз, в октябре девятьсот семнадцатого года... (рассказывала мне несколько часов спустя Джордан Бейкер, сидя отменно прямо на стуле с прямою спинкой в саду-ресторане при отеле "Плаза")... я шла по луисвиллской улице, то и дело сходя с тротуара на газон.
I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground.Мне больше нравилось шагать по газону, потому что на мне были английские туфли с резиновыми шипами на подошве, которые вдавливались в мягкий грунт.
I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind, and whenever this happened the red, white, and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said tut-tut-tut-tut, in a disapproving way.На мне была также новая клетчатая юбка в складку, ветер раздувал ее, и каждый раз, когда это случалось, красно-бело-синие флаги на фасадах вытягивались торчком и неодобрительно цокали.
The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay's house.Самый большой флаг и самый широкий газон были у дома, где жила Дэзи Фэй.
She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville.Ей тогда было восемнадцать, на два года больше, чем мне, и ни одна девушка во всем Луисвилле не пользовалась таким успехом.
She dressed in white, and had a little white roadster, and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night.Она носила белые платья, у нее был свой маленький белый двухместный автомобиль, и целый день в ее доме звонил телефон, и молодые офицеры из Кэмп-Тэйлор взволнованно домогались чести провести с нею вечер.
"Anyways, for an hour!""Ну хоть бы один часок!"
When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the curb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before.В тот день, подходя к ее дому, я увидела, что белый автомобиль стоит у обочины, и в нем сидит Дэзи с незнакомым мне лейтенантом.
They were so engrossed in each other that she didn't see me until I was five feet away.Они были настолько поглощены друг другом, что она меня заметила, только когда я была уже в трех шагах.
"Hello, Jordan," she called unexpectedly.- А, Джордан! - неожиданно окликнула она.
"Please come here."- Будь добра, подойди сюда на минутку.
I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most.Мне крайне польстило, что я могла ей понадобиться, - из всех старших подруг она всегда была для меня самой привлекательной.
She asked me if I was going to the Red Cross and make bandages.Она спросила, не в Красный ли Крест я иду, щипать корпию.
I was.Я сказала, что да.
Well, then, would I tell them that she couldn't come that day?Так, может быть, я передам, чтобы сегодня ее там не ждали?
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия