Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"No."- Нет.
"A dentist?"- Зубной врач?
"Meyer Wolfsheim?- Мейер Вулфшим?
No, he's a gambler."Нет, он игрок.
Gatsby hesitated, then added coolly: "He's the man who fixed the World's Series back in 1919".- Гэтсби на миг запнулся, потом хладнокровно добавил: - Это он устроил ту штуку с "Уорлд Сириз" в тысяча девятьсот девятнадцатом году.
"Fixed the World's Series?" I repeated. The idea staggered me.Я остолбенел.
I remembered, of course, that the World's Series had been fixed in 1919, but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely happened, the end of some inevitable chain.Я помнил, конечно, аферу с бейсбольными соревнованиями "Уорлд Сириз", но никогда особенно не задумывался об этом, а уж если думал, то как о чем-то само собой разумеющемся, последнем и неизбежном звене какой-то цепи событий.
It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people-with the :single-mindedness of a burglar blowing a safe.У меня не укладывалось в мыслях, что один человек способен сыграть на доверии пятидесяти миллионов с прямолинейностью грабителя, взламывающего сейф.
"How did he happen to do that?" I asked after a minute.- Как он мог сделать такую вещь? - спросил я.
"He just saw the opportunity."- Использовал случай, вот и все.
"Why isn't he in jail?"- А почему его не посадили?
"They can't get him, old sport.- Не могли ничего доказать, старина.
He's a smart man."Мейера Вулфшима голыми руками не возьмешь.
I insisted on paying the check.Я настоял на том, чтобы оплатить счет.
As the' waiter brought my change I caught sight of Tom Buchanan across the crowded room. .Принимая сдачу от официанта, я вдруг заметил в другом конце переполненного зала Тома Бьюкенена.
"Come along with me for a minute", I said; "I've got to say hello to some one."- Мне надо подойти поздороваться со знакомым, -сказал я. - Пойдемте со мной, это одна минута.
When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction.Том, завидев нас, вскочил и сделал несколько шагов навстречу.
"Where've you been?" he demanded eagerly.- Где ты пропадаешь? - воскликнул он.
"Daisy's furious because you haven't called up."- Хоть бы по телефону позвонил, Дэзи просто в ярости.
"This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan."- Мистер Гэтсби - мистер Бьюкенен.
They shook hands briefly, and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby's face.Они подали друг другу руки, и у Гэтсби вдруг сделался натянутый, непривычно смущенный вид.
"How've you been, anyhow?" demanded Tom of me.- Как ты вообще живешь? - допытывался Том.
"How'd you happen to come up this far to eat?"- И что тебя занесло в такую даль?
"I've been having lunch with Mr. Gatsby."- Мы здесь завтракали с мистером Гэтсби.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия