His eyes, meanwhile, roved very slowly all around the room-he completed the arc by turning to inspect the people directly behind. | "Метрополя", со свирепым гурманством принялся за еду. Но в то же время он цепким, медленным взглядом обводил ресторанный зал - даже, замыкая круг, обернулся и посмотрел на тех, кто сидел сзади. |
I think that, except for my presence, he would have taken one short glance beneath our own table. | Вероятно, если бы не мое присутствие, он не преминул бы заглянуть и под стол. |
"Look here, old sport," said Gatsby leaning toward me, "I'm afraid I made you a little angry this morning in the car." | - Послушайте, старина, - наклоняясь ко мне, сказал Гэтсби, - вы на меня не рассердились утром, в машине? |
There was the smile again, but this time I held out against it. | Я увидел знакомую уже улыбку, но на этот раз я на нее не поддался. |
"I don't like mysteries," I answered, "and I don't understand why you won't come out frankly and tell me what you want. | - Не люблю загадок, - ответил я. - Почему вы не можете просто и откровенно сказать, что вам от меня нужно? |
Why has it all got to come through Miss Baker?" | Зачем было впутывать мисс Бейкер? |
"Oh, it's nothing underhand," he assured me. | - Да нет, какие же загадки, - запротестовал он. |
"Miss Baker's a great sportswoman, you know, and she'd never do anything that wasn't all right." | - Во-первых, мисс Бейкер - спортсменка высокого класса, она бы ни за что не согласилась, если бы тут было что не так. |
Suddenly he looked at his watch, jumped up, and hurried from the room, leaving me with Mr. Wolfsheim at the table. | Он вдруг взглянул на часы, сорвался с места и опрометью выбежал вон, оставив меня в обществе мистера Вулфшима. |
"He has to telephone," said Mr. Wolfsheim, following him with his eyes. "Fine fellow, isn't he? | - У него разговор по телефону, - сказал мистер Вулфшим, проводив его глазами - Замечательный человек, а? |
Handsome to look at and a perfect gentleman." | И красавец, и джентльмен с головы до ног. |
"Yes." | - Да. |
"He's an Oggsford man." | - Он ведь окончил Оксворт. |
"Oh!" | - Умгм! |
"He went to Oggsford College in England. | - Он окончил Оксвортский университет в Англии. |
You know Oggsford College?" ' | Вы знаете, что такое Оксвортский университет? |
"I've heard of it." | - Кое-что слышал. |
"It's one of the most famous colleges in the world." | - Один из самых знаменитых университетов в мире. |
"Have you known Gatsby for a long time?" I inquired. | - А вы давно знаете Гэтсби? - спросил я. |
"Several years," he answered in a gratified way. | - Несколько лет, - сказал он горделиво. |
"I made the pleasure of his acquaintance just after the war. | - Имел удовольствие познакомиться сразу после войны. |
But I knew I had discovered a man of fine breeding after I talked with him an hour. | Стоило побеседовать с ним какой-нибудь час, и мне уже было ясно, что передо мной человек отменного воспитания. |