Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

Blinking away the brightness of the street outside, my eyes picked him out obscurely in the anteroom, talking to another man.Подслеповато моргая после яркого солнечного света, я наконец увидел Гэтсби - он стоял и разговаривал с кем-то в вестибюле.
"Mr. Carraway, this is my friend Mr. Wolfsheim."- Мистер Каррауэй, познакомьтесь, пожалуйста, -мой друг мистер Вулфшим.
A small, flat-nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril.Небольшого роста еврей с приплюснутым носом поднял голову и уставился на меня двумя пучками волос, пышно распустившимися у него в каждой ноздре.
After a moment I discovered his tiny eyes in the half-darkness."-So I took one look at him,"said Mr. Wolfsheim, shaking my hand earnestly, "and what do you think I did?"Чуть позже я разглядел в полутьме и пару узеньких глазок. - ... я только раз на него посмотрел, - сказал Вулфшим, горячо пожимая мне руку, - и как бы вы думали, что я сделал?
"What?" I inquired politely.- Что? - вежливо поинтересовался я.
But evidently he was not addressing me, for he dropped my hand and covered Gatsby with his expressive nose.Но, по-видимому, вопрос был адресован не мне, так как он тут же отпустил мою руку и направил свой выразительный нос на Гэтсби.
"I handed the money to Katspaugh and I said: 'All right, Katspaugh, don't pay him a penny till he shuts his mouth.'- Передал деньги Кэтспо и сказал: "Кэтспо, пока он не замолчит, не платите ему ни цента".
He shut it then and there."И он сразу же прикусил язык.
Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant, whereupon Mr. Wolfsheim swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.Гэтсби взял нас обоих под руки и увлек в ресторанный зал. Мистер Вулфшим проглотил следующую фразу, после чего впал в состояние сомнамбулической отрешенности.
"Highballs?" asked the head waiter.- С содовой и льдом? - осведомился метрдотель.
"This is a nice restaurant here," said Mr. Wolfsheim, looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling.- Приятное заведение, - сказал мистер Вулфшим, рассматривая пресвитерианских нимф на потолке.
"But I like across the street better!"- Но я лично предпочитаю то, что через дорогу.
"Yes, highballs," agreed Gatsby, and then to Mr. Wolfsheim: "It's too hot over there."- Да, с содовой и льдом, - кивнул Гэтсби, а затем возразил Вулфшиму - Там очень душно, через дорогу.
"Hot and small-yes," said Mr. Wolfsheim, "but full of memories."- Душно и тесновато, согласен, - сказал мистер Вулфшим - Но зато сколько воспоминаний.
"What place is that?" I asked.- А что за ресторан через дорогу? - спросил я.
"The old Metropole."- Старый "Метрополь".
"The old Metropole," brooded Mr. Wolfsheim gloomily.- Старый "Метрополь", - задумчиво протянул мистер Вулфшим - Так много лиц, которых больше никогда не увидишь.
"Filled with faces dead and gone. Filled with fiends gone now forever.Так много друзей, которые умерли и не воскреснут.
I can't forget so long as I live the night they shot Rosy Rosenthal there.До конца дней своих не забуду ту ночь, когда там застрелили Рози Розенталя.
It was six of us at the table, and Rosy had eat and drunk a lot all evening.Нас было шестеро за столом, и Рози ел и пил больше всех.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия