Blinking away the brightness of the street outside, my eyes picked him out obscurely in the anteroom, talking to another man. | Подслеповато моргая после яркого солнечного света, я наконец увидел Гэтсби - он стоял и разговаривал с кем-то в вестибюле. |
"Mr. Carraway, this is my friend Mr. Wolfsheim." | - Мистер Каррауэй, познакомьтесь, пожалуйста, -мой друг мистер Вулфшим. |
A small, flat-nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril. | Небольшого роста еврей с приплюснутым носом поднял голову и уставился на меня двумя пучками волос, пышно распустившимися у него в каждой ноздре. |
After a moment I discovered his tiny eyes in the half-darkness."-So I took one look at him,"said Mr. Wolfsheim, shaking my hand earnestly, "and what do you think I did?" | Чуть позже я разглядел в полутьме и пару узеньких глазок. - ... я только раз на него посмотрел, - сказал Вулфшим, горячо пожимая мне руку, - и как бы вы думали, что я сделал? |
"What?" I inquired politely. | - Что? - вежливо поинтересовался я. |
But evidently he was not addressing me, for he dropped my hand and covered Gatsby with his expressive nose. | Но, по-видимому, вопрос был адресован не мне, так как он тут же отпустил мою руку и направил свой выразительный нос на Гэтсби. |
"I handed the money to Katspaugh and I said: 'All right, Katspaugh, don't pay him a penny till he shuts his mouth.' | - Передал деньги Кэтспо и сказал: "Кэтспо, пока он не замолчит, не платите ему ни цента". |
He shut it then and there." | И он сразу же прикусил язык. |
Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant, whereupon Mr. Wolfsheim swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction. | Гэтсби взял нас обоих под руки и увлек в ресторанный зал. Мистер Вулфшим проглотил следующую фразу, после чего впал в состояние сомнамбулической отрешенности. |
"Highballs?" asked the head waiter. | - С содовой и льдом? - осведомился метрдотель. |
"This is a nice restaurant here," said Mr. Wolfsheim, looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling. | - Приятное заведение, - сказал мистер Вулфшим, рассматривая пресвитерианских нимф на потолке. |
"But I like across the street better!" | - Но я лично предпочитаю то, что через дорогу. |
"Yes, highballs," agreed Gatsby, and then to Mr. Wolfsheim: "It's too hot over there." | - Да, с содовой и льдом, - кивнул Гэтсби, а затем возразил Вулфшиму - Там очень душно, через дорогу. |
"Hot and small-yes," said Mr. Wolfsheim, "but full of memories." | - Душно и тесновато, согласен, - сказал мистер Вулфшим - Но зато сколько воспоминаний. |
"What place is that?" I asked. | - А что за ресторан через дорогу? - спросил я. |
"The old Metropole." | - Старый "Метрополь". |
"The old Metropole," brooded Mr. Wolfsheim gloomily. | - Старый "Метрополь", - задумчиво протянул мистер Вулфшим - Так много лиц, которых больше никогда не увидишь. |
"Filled with faces dead and gone. Filled with fiends gone now forever. | Так много друзей, которые умерли и не воскреснут. |
I can't forget so long as I live the night they shot Rosy Rosenthal there. | До конца дней своих не забуду ту ночь, когда там застрелили Рози Розенталя. |
It was six of us at the table, and Rosy had eat and drunk a lot all evening. | Нас было шестеро за столом, и Рози ел и пил больше всех. |