Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"Gratulate me," she muttered.- Поз-поздравь меня, - бормочет.
"Never had a drink before, but oh how I do enjoy it."- Напилась первый раз в жизни, и до чего ж, ах до чего ж хорошо!
"What's the matter, Daisy?"- Дэзи, что случилось?
I was scared, I can tell you; I'd never seen a girl like that before.Сказать по правде, я испугалась: мне никогда не приходилось видеть девушку в таком состоянии.
"Here, deares." She groped around in a waste-basket she had with her oh the bed and pulled out the string of pearls.- Вот, п-пожалуйста - Она порылась в корзинке для мусора, стоявшей тут же на постели, и вытащила оттуда жемчужное колье.
"Take 'em down-stairs and give 'em back to whoever they belong to.- Отнеси это вниз и отдай, кому следует.
Tell 'em all Daisy's change' her mine.И скажи, что Дэзи пер-редумала.
Say:Так и скажи им всем:
' Daisy's change' her mine!'""Дэзи пер-редумала".
She began to cry-she cried and cried.И в слезы - плачет, просто рыдает.
I rushed out and found her mother's maid, and we locked the door and got her into a cold bath.Я бросилась вон из комнаты, разыскала горничную ее матери, мы заперли дверь и втолкнули Дэзи в ванну с холодной водой.
She wouldn't let go of the letter.Она ни за что не хотела выпустить из рук письмо.
She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow.Так и сидела с ним в ванне, сжав его в мокрый комок, и только тогда позволила мне положить его в мыльницу, когда увидела, что оно расползается хлопьями, точно снег.
But she didn't say another word.Но ни одного слова она больше не вымолвила.
We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress, and half an hour later, when we walked out of the room, the pearls were around her neck and the incident was over.Мы дали ей понюхать нашатырного спирту, положили лед на голову, а потом снова натянули на нее платье, и когда полчаса спустя она вместе со мною спустилась вниз, жемчужное колье красовалось у нее на шее, и инцидент был исчерпан.
Next day at five o'clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months' trip to the South Seas.А назавтра, в пять часов дня, она, не моргнув глазом, обвенчалась с Томом Бьюкененом и уехала в свадебное путешествие по южным морям.
I saw them in Santa Barbara when they came back, and I thought I'd never seen a girl so mad about her husband.Я встретила их в Санта-Барбара, уже на обратном пути, и даже удивилась - как можно быть до такой степени влюбленной в собственного мужа.
If he left the room for a minute she'd look around uneasily, and say:Стоило ему на минуту выйти из комнаты, она уже беспокойно озиралась и спрашивала:
"Where's Tom gone?" and wear the most abstracted expression until she saw him coming in the door."Где Том?" - и была сама не своя, пока он не появлялся на пороге.
She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour, rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight.Она часами просиживала на пляже, положив его голову к себе на колени, и гладила ему пальцами веки, и, казалось, не могла на него налюбоваться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия