When Jordan Baker had finished telling all this we had left the Plaza for half an hour and were driving in a victoria through Central Park. | Когда Джордан Бейкер досказывала мне эту историю, мы уже давно успели уйти из "Плаза" и в открытой машине ехали по аллеям Центрального парка. |
The sun had gone down behind the tall apartments of the movie stars in the West Fifties, and the clear voices of little girls already gathered like crickets on the grass, rose through the hot twilight: "I'm the Sheik of Araby. Your love belongs to me. | Солнце уже скрылось за высокими обиталищами кинозвезд на Пятидесятых улицах западной стороны, и в душных сумерках звенели ясные голоса детей, выводивших, точно сверчки на траве, свою песенку: Я арабский шейх, Люблю тебя больше всех. |
At night when you're asleep Into your tent I'll creep--" | Я примчусь к тебе во сне На быстроногом скакуне. |
"It was a strange coincidence," I said. | - Странное совпадение, - сказал я. |
"But it wasn't a coincidence at all." | - А это вовсе не совпадение. |
"Why not?" | - То есть как? |
"Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay." | - Г этсби нарочно купил этот дом, так как знал, что Дэзи живет недалеко, по ту сторону бухты. |
Then it had not been merely the stars to which he had aspired on that June night. | Значит, не только звезды притягивали его взгляд в тот июньский вечер. |
He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendor. | Он вдруг словно ожил передо мной, вылупившись из скорлупы своего бесцельного великолепия. |
"He wants to know," continued Jordan, "if you'll invite Daisy to your house some afternoon and then let him come over." ' | - Вот он и хотел вас просить, - продолжала Джордан, - может быть, вы как-нибудь позовете Дэзи в гости и позволите ему тоже зайти на часок. |
The modesty of the demand shook me. | Я был потрясен скромностью этой просьбы. |
He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths-so that he could "come over" some afternoon to a stranger's garden. | Он ждал пять лет, купил виллу, на сказочный блеск которой слетались тучи случайной мошкары, - и все только ради того, чтобы иметь возможность как-нибудь "зайти на часок" в чужой дом. |
"Did I have to know all this before he could ask such a little thing?" | - Неужели, чтобы обратиться с такой пустячной просьбой, нужно было посвящать меня во все это? |
"He's afraid, he's waited so long. | - Он робеет, ведь он так долго ждал. |
He thought you might be offended. | Думал, вдруг вы обидитесь. |
You see, he's a regular tough underneath it all." | Ведь он, в сущности, порядочный дикарь, если заглянуть поглубже. |
Something worried me. | Что-то мне тут казалось не так. |
"Why didn't he ask you to arrange a meeting?" | - Не проще ли было попросить вас устроить эту встречу? |
"He wants her to see his house," she explained. | - Ему хочется, чтобы она увидела его дом, -пояснила Джордан. |
"And your house is right next door." | - А вы живете рядом. |
"Oh!" | - А-а! |