Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

He waited, looking at me with suppressed eagerness.Он ждал, глядя на меня с плохо скрытым нетерпением.
"I talked with Miss Baker," I said after a moment, "I'm going to call up Daisy tomorrow and invite her over here to tea."- Мисс Бейкер говорила со мной, - сказал я наконец - Завтра я позвоню Дэзи и приглашу ее на чашку чая.
"Oh, that's all right," he said carelessly.- А, очень мило, - сказал он небрежно.
"I don't want to put you to any trouble."- Только мне не хотелось бы причинять вам беспокойство.
"What day would suit you?"- В какой день вам удобно?
"What day would suit you?" he corrected me quickly.- В какой день удобно вам, - поспешил он поправить.
"I don't want to put you to any trouble, you see."- Я, право же, не хотел бы причинять вам беспокойство.
"How about the day after tomorrow?"- Ну, скажем послезавтра? Подойдет?
He considered for a moment.Он с минуту раздумывал.
Then, with reluctance:Потом неуверенно заметил:
"I want to get the grass cut," he said.- Надо бы подстричь газон.
We both looked at the grass-there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began.Мы оба посмотрели туда, где четко обозначилась граница моего участка, заросшего лохматой травой, а дальше темнела ухоженная гладь его владений.
I suspected that he meant my grass.Я заподозрил, что речь идет о моем газоне.
"There's another little thing," he said uncertainly, and hesitated.- И потом еще кое-что... - Он запнулся в нерешительности.
"Would you rather put it off for a few days?" I asked.- Так, может быть, отложим на несколько дней?
"Oh, it isn't about that.- Да нет, я не о том.
At least-" He fumbled with a series of beginnings.То есть... - Он стал мямлить в поисках подходящего начала.
"Why, I thought-why, look here, old sport, you don't make much money, do you?"- Видите ли, мне пришло в голову. Дело в том, что... Вы ведь, кажется, немного зарабатываете, старина?
"Not very much."- Совсем немного.
This seemed to reassure him and he continued more confidently.Мой ответ словно придал ему духу, и он продолжал более доверительным тоном.
"I thought you didn't if you'll pardon my -.- you see, I carry on a little business on the side, a sort of side line, you understand.- Я так и думал. Вы уж извините, если я... Видите ли, я тут затеял кое-что - так, между делом, понимаете.
And I thought that if you don't make very much-You're selling bonds, aren't you, old sport?"И вот мне пришло в голову, поскольку вы зарабатываете не очень много... Вы ведь занимаетесь реализацией ценных бумаг, верно?
"Trying to."- Пытаюсь во всяком случае.
"Well, this would interest you.- Так для вас это может представить интерес.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия