He waited, looking at me with suppressed eagerness. | Он ждал, глядя на меня с плохо скрытым нетерпением. |
"I talked with Miss Baker," I said after a moment, "I'm going to call up Daisy tomorrow and invite her over here to tea." | - Мисс Бейкер говорила со мной, - сказал я наконец - Завтра я позвоню Дэзи и приглашу ее на чашку чая. |
"Oh, that's all right," he said carelessly. | - А, очень мило, - сказал он небрежно. |
"I don't want to put you to any trouble." | - Только мне не хотелось бы причинять вам беспокойство. |
"What day would suit you?" | - В какой день вам удобно? |
"What day would suit you?" he corrected me quickly. | - В какой день удобно вам, - поспешил он поправить. |
"I don't want to put you to any trouble, you see." | - Я, право же, не хотел бы причинять вам беспокойство. |
"How about the day after tomorrow?" | - Ну, скажем послезавтра? Подойдет? |
He considered for a moment. | Он с минуту раздумывал. |
Then, with reluctance: | Потом неуверенно заметил: |
"I want to get the grass cut," he said. | - Надо бы подстричь газон. |
We both looked at the grass-there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began. | Мы оба посмотрели туда, где четко обозначилась граница моего участка, заросшего лохматой травой, а дальше темнела ухоженная гладь его владений. |
I suspected that he meant my grass. | Я заподозрил, что речь идет о моем газоне. |
"There's another little thing," he said uncertainly, and hesitated. | - И потом еще кое-что... - Он запнулся в нерешительности. |
"Would you rather put it off for a few days?" I asked. | - Так, может быть, отложим на несколько дней? |
"Oh, it isn't about that. | - Да нет, я не о том. |
At least-" He fumbled with a series of beginnings. | То есть... - Он стал мямлить в поисках подходящего начала. |
"Why, I thought-why, look here, old sport, you don't make much money, do you?" | - Видите ли, мне пришло в голову. Дело в том, что... Вы ведь, кажется, немного зарабатываете, старина? |
"Not very much." | - Совсем немного. |
This seemed to reassure him and he continued more confidently. | Мой ответ словно придал ему духу, и он продолжал более доверительным тоном. |
"I thought you didn't if you'll pardon my -.- you see, I carry on a little business on the side, a sort of side line, you understand. | - Я так и думал. Вы уж извините, если я... Видите ли, я тут затеял кое-что - так, между делом, понимаете. |
And I thought that if you don't make very much-You're selling bonds, aren't you, old sport?" | И вот мне пришло в голову, поскольку вы зарабатываете не очень много... Вы ведь занимаетесь реализацией ценных бумаг, верно? |
"Trying to." | - Пытаюсь во всяком случае. |
"Well, this would interest you. | - Так для вас это может представить интерес. |