This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers. | Тут только я спохватился, что ни о чем не предупредил свою финку, пришлось сесть в машину и ехать разыскивать ее среди нахохлившихся от дождя белых домиков поселка - а заодно купить несколько чашек, лимоны и цветы. |
The flowers were unnecessary, for at two o'clock a greenhouse arrived from Gatsby's, with innumerable receptacles to contain it. | Цветов, впрочем, можно было и не покупать: в два часа от Гэтсби была доставлена целая оранжерея вместе с комплектом сосудов для ее размещения. |
An hour later the front door opened nervously, and Gatsby, in a white flannel suit, silver shirt, and gold-colored tie, hurried in. | Спустя еще час дверь стремительно распахнулась и влетел сам Гэтсби в белом фланелевом костюме, серебристой сорочке и золотистом галстуке. |
He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes. | Он был бледен, под глазами темнели следы бессонной ночи. |
"Is everything all right?" he asked immediately. | - Ну как, все в порядке? - с ходу спросил он. |
"The grass looks fine, if that's what you mean." | - Если вы о траве, так трава просто загляденье. |
"What grass?" he inquired blankly. | - Какая трава? - растерянно спросил он. |
"Oh, the grass in the yard." | - Ах, газон! |
He looked out the window at it, but, judging from his expression, I don't believe he saw a thing. | - Он посмотрел в окно, но, судя по выражению его лица, вряд ли что-нибудь увидел. |
"Looks very good," he remarked vaguely. | - Да, газон хорош, - похвалил он рассеяно. |
"One of the papers said they thought the rain would stop about four. | - В какой-то газете писали, что к четырем часам дождь прекратится. |
I think it was The Journal. | Кажется, в "Джорнал". |
Have you got everything you need in the shape of-of tea?" | А у вас есть все для... Ну, для чая? |
I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn. | Я повел его в кухню, где он несколько укоризненно покосился на мою финку. |
Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop. | Потом мы вдвоем придирчиво осмотрели десяток лимонных пирожных, купленных мною в кондитерской. |
"Will they do?" I asked. | - Как, ничего, по-вашему? - осведомился я. |
"Of course, of course! | - Да, да! |
They're fine!" and he added hollowly, "... old sport." | Очень хорошо... - сказал он и несколько принужденно добавил - Старина... |
The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew. | К половине четвертого дождь превратился в туман, сырой и холодный, в котором, точно роса, плавали тяжелые, редкие капли. |