Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers.Тут только я спохватился, что ни о чем не предупредил свою финку, пришлось сесть в машину и ехать разыскивать ее среди нахохлившихся от дождя белых домиков поселка - а заодно купить несколько чашек, лимоны и цветы.
The flowers were unnecessary, for at two o'clock a greenhouse arrived from Gatsby's, with innumerable receptacles to contain it.Цветов, впрочем, можно было и не покупать: в два часа от Гэтсби была доставлена целая оранжерея вместе с комплектом сосудов для ее размещения.
An hour later the front door opened nervously, and Gatsby, in a white flannel suit, silver shirt, and gold-colored tie, hurried in.Спустя еще час дверь стремительно распахнулась и влетел сам Гэтсби в белом фланелевом костюме, серебристой сорочке и золотистом галстуке.
He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.Он был бледен, под глазами темнели следы бессонной ночи.
"Is everything all right?" he asked immediately.- Ну как, все в порядке? - с ходу спросил он.
"The grass looks fine, if that's what you mean."- Если вы о траве, так трава просто загляденье.
"What grass?" he inquired blankly.- Какая трава? - растерянно спросил он.
"Oh, the grass in the yard."- Ах, газон!
He looked out the window at it, but, judging from his expression, I don't believe he saw a thing.- Он посмотрел в окно, но, судя по выражению его лица, вряд ли что-нибудь увидел.
"Looks very good," he remarked vaguely.- Да, газон хорош, - похвалил он рассеяно.
"One of the papers said they thought the rain would stop about four.- В какой-то газете писали, что к четырем часам дождь прекратится.
I think it was The Journal.Кажется, в "Джорнал".
Have you got everything you need in the shape of-of tea?"А у вас есть все для... Ну, для чая?
I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn.Я повел его в кухню, где он несколько укоризненно покосился на мою финку.
Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop.Потом мы вдвоем придирчиво осмотрели десяток лимонных пирожных, купленных мною в кондитерской.
"Will they do?" I asked.- Как, ничего, по-вашему? - осведомился я.
"Of course, of course!- Да, да!
They're fine!" and he added hollowly, "... old sport."Очень хорошо... - сказал он и несколько принужденно добавил - Старина...
The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew.К половине четвертого дождь превратился в туман, сырой и холодный, в котором, точно роса, плавали тяжелые, редкие капли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия