"We've met before," muttered Gatsby. | - Мы старые знакомые, - пролепетал Гэтсби. |
His eyes glanced momentarily at me, and his lips parted with an abortive attempt at a laugh. | Он глянул на меня и пошевелил губами, пытаясь улыбнуться, но улыбка не вышла. |
Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers and set it back in place. | По счастью, часы на полке, которые он задел головой, сочли за благо в эту минуту угрожающе накрениться; Гэтсби обернулся, дрожащими руками поймал их и установил на место. |
Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand. | После этого он сел в кресло и, облокотившись на ручку, подпер подбородок ладонью. |
"I'm sorry about the clock," he said. | - Простите, что так получилось с часами, - сказал он. |
My own face had now assumed a deep tropical burn. | Лицо у меня горело, словно от тропической жары. |
I couldn't muster up a single commonplace out of the thousand in my head. | В голове вертелась тысяча банальностей, но я никак не мог ухватить хоть одну. |
"It's an old clock," I told them idiotically. | - Это очень старые часы, - идиотски заметил я. |
I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor. | Кажется, мы все трое искренне считали тогда, что часы лежат на полу, разбитые вдребезги. |
"We haven't met for many years," said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be. | - А давно мы с вами не виделись, - произнесла Дэзи безукоризненно светским тоном. |
"Five years next November." | - В ноябре будет пять лет. |
The automatic quality of Gatsby's answer set us all back at least another minute. | Автоматичность ответа Гэтсби застопорила разговор, по крайней мере, еще на минуту. |
I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray. | С отчаяния я предложил пойти всем вместе на кухню готовить чай, и они сразу же встали, - но тут вошла распроклятая финка с чаем на подносе. |
Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself. | Началась спасительная суета с передачей друг другу чашек и пирожных, и атмосфера несколько разрядилась, хотя бы по видимости. |
Gatsby got himself into a shadow and, while Daisy and I talked, looked conscientiously from one to the other of us with tense, unhappy eyes. | Мы с Дэзи мирно болтали о том о сем, а Гэтсби, забившись в угол потемнее, следил за нами обоими напряженным, тоскливым взглядом. |
However, as calmness wasn't an end in itself, I made an excuse at the first possible moment, and got to my feet. | Однако я не считал мир и спокойствие самоцелью, а потому при первом удобном случае встал и просил позволение ненадолго отлучиться. |
"Where are you going?" demanded Gatsby in immediate alarm. | - Куда вы? - сразу же испугался Гэтсби. |
"I'll be back." | - Я скоро вернусь. |
"I've got to speak to you about something before you go." | - Погодите, мне нужно сказать вам два слова. |
He followed me wildly into the kitchen, closed the door, and whispered: | Он выскочил за мной на кухню, затворил дверь и горестно простонал: |
"Oh, God!" in a miserable way. | "Боже мой, боже мой!" |
"What's the matter?" | - Что с вами? |