Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"We've met before," muttered Gatsby.- Мы старые знакомые, - пролепетал Гэтсби.
His eyes glanced momentarily at me, and his lips parted with an abortive attempt at a laugh.Он глянул на меня и пошевелил губами, пытаясь улыбнуться, но улыбка не вышла.
Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers and set it back in place.По счастью, часы на полке, которые он задел головой, сочли за благо в эту минуту угрожающе накрениться; Гэтсби обернулся, дрожащими руками поймал их и установил на место.
Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand.После этого он сел в кресло и, облокотившись на ручку, подпер подбородок ладонью.
"I'm sorry about the clock," he said.- Простите, что так получилось с часами, - сказал он.
My own face had now assumed a deep tropical burn.Лицо у меня горело, словно от тропической жары.
I couldn't muster up a single commonplace out of the thousand in my head.В голове вертелась тысяча банальностей, но я никак не мог ухватить хоть одну.
"It's an old clock," I told them idiotically.- Это очень старые часы, - идиотски заметил я.
I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor.Кажется, мы все трое искренне считали тогда, что часы лежат на полу, разбитые вдребезги.
"We haven't met for many years," said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be.- А давно мы с вами не виделись, - произнесла Дэзи безукоризненно светским тоном.
"Five years next November."- В ноябре будет пять лет.
The automatic quality of Gatsby's answer set us all back at least another minute.Автоматичность ответа Гэтсби застопорила разговор, по крайней мере, еще на минуту.
I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.С отчаяния я предложил пойти всем вместе на кухню готовить чай, и они сразу же встали, - но тут вошла распроклятая финка с чаем на подносе.
Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself.Началась спасительная суета с передачей друг другу чашек и пирожных, и атмосфера несколько разрядилась, хотя бы по видимости.
Gatsby got himself into a shadow and, while Daisy and I talked, looked conscientiously from one to the other of us with tense, unhappy eyes.Мы с Дэзи мирно болтали о том о сем, а Гэтсби, забившись в угол потемнее, следил за нами обоими напряженным, тоскливым взглядом.
However, as calmness wasn't an end in itself, I made an excuse at the first possible moment, and got to my feet.Однако я не считал мир и спокойствие самоцелью, а потому при первом удобном случае встал и просил позволение ненадолго отлучиться.
"Where are you going?" demanded Gatsby in immediate alarm.- Куда вы? - сразу же испугался Гэтсби.
"I'll be back."- Я скоро вернусь.
"I've got to speak to you about something before you go."- Погодите, мне нужно сказать вам два слова.
He followed me wildly into the kitchen, closed the door, and whispered:Он выскочил за мной на кухню, затворил дверь и горестно простонал:
"Oh, God!" in a miserable way."Боже мой, боже мой!"
"What's the matter?"- Что с вами?
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия