Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"This is a terrible mistake," he said, shaking his head from side to side, "a terrible, terrible mistake."- Это была ужасная ошибка, - сказал он, мотая головой из стороны в сторону. - Ужасная, ужасная ошибка.
"You're just embarrassed, that's all," and luckily I added: "Daisy's embarrassed too."- Пустяки, вы просто немного смутились, - сказал я и, к счастью, догадался прибавить: - И Дэзи тоже смутилась.
"She's embarrassed?" he repeated incredulously.- Она смутилась? - недоверчиво повторил он.
"Just as much as you are."- Не меньше вашего.
"Don't talk so loud."- Тише, не говорите так громко.
"You're acting like a little boy," I broke out impatiently.- Вы себя ведете как мальчишка, - не выдержал я.
"Not only that, but you're rude.- И притом невоспитанный мальчишка.
Daisy's sitting in there all alone."Ушли и оставили ее одну.
He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach, and, opening the door cautiously, went back into the other room.Он предостерегающе поднял руку, посмотрел на меня с выражением укора, которое мне запомнилось надолго, и, осторожно отворив дверь, вернулся в гостиную.
I walked out the back way-just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour before-and ran for a huge black knotted tree, whose massed leaves made a fabric against the rain.Я вышел с черного хода - как Гэтсби полчаса тому назад, когда волнение погнало его вокруг дома, -и побежал к большому черному узловатому дереву с густой листвой, под которой можно было укрыться от дождя.
Once more it was pouring, and my irregular lawn, well-shaved by Gatsby's gardener, abounded in small muddy swamps and prehistoric marshes.Дождь к этому времени снова припустил вовсю, и мой кочковатый газон, так тщательно выбритый садовником Гэтсби, превратился в сеть мелких болот и доисторических топей.
There was nothing to look at from under the tree except Gatsby's enormous house, so I stared at it, like Kant at his church steeple, for half an hour.Из-под дерева открывался один-единственный вид - огромный домина Гэтсби; вот я целых полчаса и глазел на него, как Кант на свою колокольню.
A brewer had built it early in the "period" craze a decade before, and there was a story that he'd agreed to pay five years' taxes on all the neighboring cottages if the owners would have their roofs thatched with straw.Он был возведен для какого-то богатого пивовара лет десять назад, когда только еще начиналось увлечение "стильной" архитектурой, и рассказывали, будто пивовар предлагал соседям пять лет платить за них все налоги, если они покроют свои дома соломой.
Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family-he went into an immediate decline.Возможно, полученный отказ в корне подсек его замысел основать тут Родовое Гнездо - с горя он быстро зачах.
His children sold his house with the black wreath still on the door.Его дети продали дом, когда на дверях еще висел траурный венок.
Americans, while occasionally willing to be serfs, have always been obstinate about being peasantry.Американцы легко, даже охотно, соглашаются быть рабами, но упорно никогда не желали признать себя крестьянами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия