"This is a terrible mistake," he said, shaking his head from side to side, "a terrible, terrible mistake." | - Это была ужасная ошибка, - сказал он, мотая головой из стороны в сторону. - Ужасная, ужасная ошибка. |
"You're just embarrassed, that's all," and luckily I added: "Daisy's embarrassed too." | - Пустяки, вы просто немного смутились, - сказал я и, к счастью, догадался прибавить: - И Дэзи тоже смутилась. |
"She's embarrassed?" he repeated incredulously. | - Она смутилась? - недоверчиво повторил он. |
"Just as much as you are." | - Не меньше вашего. |
"Don't talk so loud." | - Тише, не говорите так громко. |
"You're acting like a little boy," I broke out impatiently. | - Вы себя ведете как мальчишка, - не выдержал я. |
"Not only that, but you're rude. | - И притом невоспитанный мальчишка. |
Daisy's sitting in there all alone." | Ушли и оставили ее одну. |
He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach, and, opening the door cautiously, went back into the other room. | Он предостерегающе поднял руку, посмотрел на меня с выражением укора, которое мне запомнилось надолго, и, осторожно отворив дверь, вернулся в гостиную. |
I walked out the back way-just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour before-and ran for a huge black knotted tree, whose massed leaves made a fabric against the rain. | Я вышел с черного хода - как Гэтсби полчаса тому назад, когда волнение погнало его вокруг дома, -и побежал к большому черному узловатому дереву с густой листвой, под которой можно было укрыться от дождя. |
Once more it was pouring, and my irregular lawn, well-shaved by Gatsby's gardener, abounded in small muddy swamps and prehistoric marshes. | Дождь к этому времени снова припустил вовсю, и мой кочковатый газон, так тщательно выбритый садовником Гэтсби, превратился в сеть мелких болот и доисторических топей. |
There was nothing to look at from under the tree except Gatsby's enormous house, so I stared at it, like Kant at his church steeple, for half an hour. | Из-под дерева открывался один-единственный вид - огромный домина Гэтсби; вот я целых полчаса и глазел на него, как Кант на свою колокольню. |
A brewer had built it early in the "period" craze a decade before, and there was a story that he'd agreed to pay five years' taxes on all the neighboring cottages if the owners would have their roofs thatched with straw. | Он был возведен для какого-то богатого пивовара лет десять назад, когда только еще начиналось увлечение "стильной" архитектурой, и рассказывали, будто пивовар предлагал соседям пять лет платить за них все налоги, если они покроют свои дома соломой. |
Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family-he went into an immediate decline. | Возможно, полученный отказ в корне подсек его замысел основать тут Родовое Гнездо - с горя он быстро зачах. |
His children sold his house with the black wreath still on the door. | Его дети продали дом, когда на дверях еще висел траурный венок. |
Americans, while occasionally willing to be serfs, have always been obstinate about being peasantry. | Американцы легко, даже охотно, соглашаются быть рабами, но упорно никогда не желали признать себя крестьянами. |