Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay's Economics, starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor, and peering toward the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside. | Гэтсби невидящим взглядом скользил по страницам "Экономики" Клэя, вздрагивал, когда тяжелая финская поступь сотрясала половицы в кухне, и время от времени напряженно всматривался в мутные от дождя окна, словно там, за ними, разыгрывались незримо какие-то тревожные события. |
Finally he got up and informed me, in an uncertain voice, that he was going home. | Вдруг он встал и не совсем твердым голосом объявил мне, что уходит домой. |
"Why's that?" | - Это почему же? |
"Nobody's coming to tea. | - Никто уже не приедет. |
It's too late!" | Поздно! |
He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere. | - Он взглянул на часы с видом человека, которого неотложные дела призывают в другое место. |
"I can't wait all day." | - Не могу же я дожидаться тут весь день. |
"Don't be silly; it's just two minutes to four." | - Не дурите. |
He sat down miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane. | Еще только без двух минут четыре. Он снова сел, глядя так жалобно, как будто я его толкнул в кресло, и в ту же минуту послышался шум подъезжающего автомобиля. |
We both jumped up, and, a little harrowed myself, I went out into the yard. | Мы оба вскочили, сам слегка возбужденный, я вышел на крыльцо. |
Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive. | Между сиреневых кустов с поникшей, мокрой листвой шла к дому большая открытая машина. |
It stopped. | Она остановилась. |
Daisy's face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile. | Из-под сдвинутой набок треугольной шляпы цвета лаванды выглянуло лицо Дэзи, сияющее радостной улыбкой. |
"Is this absolutely where you live, my dearest one?" | - Так вот твое гнездышко, птенчик мой! |
The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. | Журчание ее голоса влилось в шум дождя, как бодрящий эликсир. |
I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through. | Я сперва вобрал слухом только мелодию фразы, ее движение вверх и вниз - потом уже до меня дошли слова. |
A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek, and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car. | Мокрая прядка волос лежала у нее на щеке, точно мазок синей краски, капли дождя блестели на руке, которой она оперлась на меня, выходя из машины. |
"Are you in love with me," she said low in my ear, "or why did I have to come alone?" | - Уж не влюбился ли ты в меня! - шепнула она мне на ухо. - Почему я непременно должна была приехать одна? |
"That's the secret of Castle Rackrent. | - Это тайна замка Рэкрент. |
Tell your chauffeur to go far away and spend an hour." | Отправь своего шофера на час куда-нибудь. |