Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay's Economics, starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor, and peering toward the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside.Гэтсби невидящим взглядом скользил по страницам "Экономики" Клэя, вздрагивал, когда тяжелая финская поступь сотрясала половицы в кухне, и время от времени напряженно всматривался в мутные от дождя окна, словно там, за ними, разыгрывались незримо какие-то тревожные события.
Finally he got up and informed me, in an uncertain voice, that he was going home.Вдруг он встал и не совсем твердым голосом объявил мне, что уходит домой.
"Why's that?"- Это почему же?
"Nobody's coming to tea.- Никто уже не приедет.
It's too late!"Поздно!
He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere.- Он взглянул на часы с видом человека, которого неотложные дела призывают в другое место.
"I can't wait all day."- Не могу же я дожидаться тут весь день.
"Don't be silly; it's just two minutes to four."- Не дурите.
He sat down miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane.Еще только без двух минут четыре. Он снова сел, глядя так жалобно, как будто я его толкнул в кресло, и в ту же минуту послышался шум подъезжающего автомобиля.
We both jumped up, and, a little harrowed myself, I went out into the yard.Мы оба вскочили, сам слегка возбужденный, я вышел на крыльцо.
Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive.Между сиреневых кустов с поникшей, мокрой листвой шла к дому большая открытая машина.
It stopped.Она остановилась.
Daisy's face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile.Из-под сдвинутой набок треугольной шляпы цвета лаванды выглянуло лицо Дэзи, сияющее радостной улыбкой.
"Is this absolutely where you live, my dearest one?"- Так вот твое гнездышко, птенчик мой!
The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain.Журчание ее голоса влилось в шум дождя, как бодрящий эликсир.
I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through.Я сперва вобрал слухом только мелодию фразы, ее движение вверх и вниз - потом уже до меня дошли слова.
A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek, and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car.Мокрая прядка волос лежала у нее на щеке, точно мазок синей краски, капли дождя блестели на руке, которой она оперлась на меня, выходя из машины.
"Are you in love with me," she said low in my ear, "or why did I have to come alone?"- Уж не влюбился ли ты в меня! - шепнула она мне на ухо. - Почему я непременно должна была приехать одна?
"That's the secret of Castle Rackrent.- Это тайна замка Рэкрент.
Tell your chauffeur to go far away and spend an hour."Отправь своего шофера на час куда-нибудь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия